М.: Высш. шк., 2006. — 656 с., с илл. — ISBN: 5-06-004248-0
Предлагаемый читателю учебный двуязычный лингвострановедческий
словарь-справочник содержит комментарии к более чем 1600
современным словам-реалиям и этноисторизмам испанского языка и
расшифровку около 200 наиболее употребительных аббревиатур и
сокращений, вызывающих, как правило, трудности при чтении и
переводе испанской периодической печати (afino., а/с, UCD, РР, ЕТА,
СС, GRAPO и т.д.). В нем представлена обширная страноведческая
тематика, связанная с историей, географией, природой,
государственным устройством, административно-территориальным
делением, экономикой, образованием, литературой, искусством,
музыкой, танцами, спортом, повседневным бытом, обрядами,
праздниками и блюдами традиционной кухни различных регионов этой
полиэтничной страны. Многие статьи снабжены иллюстрациями.
Необходимость такого издания обусловлена тем, что традиционные
двуязычные словари ограничиваются кратким и не всегда точным
переводом слов-реалий и этноисторизмов, а их толкование, как
правило, отсутствует.
Одна из главных целей словаря — помочь правильному пониманию и переводу специфических понятий, свойственных Испании, напр.: Audiencia Nacional - Национальный суд; Comisiones Delegadas del Gobieo — отраслевые правительственные комиссии; terrorismo ЕТА - терроризм баскской сепаратистской организации ЭТА; tren AVE — высокоскоростной железнодорожный экспресс ABE и т.д.
Современные тексты, в первую очередь, печатных средств массовой информации изобилуют политическими клише, требующими экстралингвистических знаний, напр.: tejerazo — техерасо (название антиправительственного мятежа 23 февраля 1981, одним из главных организаторов и участников которого был подполковник Гражданской гвардии А.Техеро Молина); concierto económico — экономическое соглашение между центральными властями и регионами (Страной Басков и т.д.). Также даются пояснения этноисторизмов, которые нередко встречаются при чтении исторических романов, мемуаров или путевых заметок - familiar del Santo Oficio; década ominosa; mitin de la Comedia; ТУесе de la Fama и др.
Учебная направленность издания потребовала более детальных и расширенных, нежели это принято в традиционных энциклопедиях, объяснений тех реалий, которые представляются авторам ключевыми для правильного восприятия важнейших исторических событий или фактов, напр.: alteraciones de Aragón - арагонская смута; cien mil hijos de
San Luis — «сто тысяч сынов святого Людовика»; Capitulaciones de Santa Fe - Соглашения Санта-Фе; или современных государствоведческих, политических понятий, таких, как Estado de Autonomías; Cortes Generales; régimen foral; nueva planta (decretos de la ~ ); africanismo; Pactos de la Moncloa.
В словарь включены слова-регионализмы, широко употребляющиеся в современной политической лексике Испании: lehendakari - леэндакари (баск.) (глава автономного правительства Страны Басков); Generalitat - Женералитат (кат.) (высший орган регионального самоуправления Каталонии), а также активно использующиеся в современном испанском языке просторечные слова и неологизмы, отсутствующие пока в двуязычных словарях, напр.: temporero — (прост.) временный (сезонный) рабочий, батрак; okupa (ocupa) — (разг.) окупа, т.е. незаконный, самовольный, как правило, бездомный захватчик пустующих домов, квартир или иных помещений; и др.
Кроме того, даны некоторые локализмы, неправильное восприятие которых может привести к переводческой ошибке. Напр., слово campesino (чаще всего встречается в значении «крестьянин») применительно к провинции Паленсия (АС Кастилия-и-Леон) может обозначать также жителя небольшого городка Тьерра-де-Кампос (Tierra de Campos). Правильным переводом в данном случае будет кампесинец или кампосинец, т.е. «житель г. Тьерра-де-Кампос».
Читатели найдут в словаре краткие биографические данные известных исторических личностей — первооткрывателя Америки X. Колумба, конкистадора Э. Кортеса, основателя ордена иезуитов И. Лойолы; выдающихся деятелей науки и культуры — С. Рамона-и- Кахаля, X. Ортеги-и-Гассет; литературы, архитектуры и искусства — Эль Греко, М. Сервантеса, Д. Веласкеса, А. Гауди, П. Пикассо, С. Дали; известных политических и общественных деятелей современности, членов королевской семьи - короля Хуана Карлоса I, наследного принца Фелипе, председателя правительства X. Л. Родригеса Сапатеро, судьи Б. Гарсона; артистов эстрады и кино, кинорежиссеров - X. Иглесиаса,
А. Бандераса, П. Альмодовара и др.
Книга не является туристическим путеводителем в классическом варианте. Однако в ней имеется информация о многих испанских городах и небольших населенных пунктах, представляющих интерес с исторической и этно-культурной точек зрения, таких, как Мадрид, Барселона, Севилья, Алькала-де-Энарес, Аларкон и др. Путешественникам будет небезынтересно узнать, что означает Museo del Jamón -
«Музей окорока», и про особенности вин, производящихся в различных провинциях Испании. Желающие познакомиться с блюдами средиземноморской кухни могут воспользоваться словарем и не лишить себя удовольствия попробовать такие традиционные блюда, как paella valenciana — «паэлья по-валенсийски», gazpacho andaluz — «гаспачо по- андалусийски» и др., а пришедшие на корриду туристы заранее будут осведомлены о преимуществах мест в секторе sombra и смогут отличить «пикадора» от «бандерильеро».
Словарь содержит приложение, в котором приводится указатель статей на русском языке с соответствующими испанскими словами- реалиями, который позволяет использовать данное издание в качестве русско-испанского словаря-справочника, а также сводная хронологическая таблица наиболее важных исторических событий Испании.
Словарь предназначен для студентов и преподавателей испанского языка, а также для переводчиков, лингвистов, историков, социологов, политологов, этнографов, избравших Испанию в качестве объекта изучения. Немало полезного могут почерпнуть и те, кто собирается работать в Испании (ученые, музыканты, дипломаты, журналисты и др.) или впервые посетить страну в качестве туристов и познакомиться с ее богатой историей, культурой, нравами и обычаями.
Одна из главных целей словаря — помочь правильному пониманию и переводу специфических понятий, свойственных Испании, напр.: Audiencia Nacional - Национальный суд; Comisiones Delegadas del Gobieo — отраслевые правительственные комиссии; terrorismo ЕТА - терроризм баскской сепаратистской организации ЭТА; tren AVE — высокоскоростной железнодорожный экспресс ABE и т.д.
Современные тексты, в первую очередь, печатных средств массовой информации изобилуют политическими клише, требующими экстралингвистических знаний, напр.: tejerazo — техерасо (название антиправительственного мятежа 23 февраля 1981, одним из главных организаторов и участников которого был подполковник Гражданской гвардии А.Техеро Молина); concierto económico — экономическое соглашение между центральными властями и регионами (Страной Басков и т.д.). Также даются пояснения этноисторизмов, которые нередко встречаются при чтении исторических романов, мемуаров или путевых заметок - familiar del Santo Oficio; década ominosa; mitin de la Comedia; ТУесе de la Fama и др.
Учебная направленность издания потребовала более детальных и расширенных, нежели это принято в традиционных энциклопедиях, объяснений тех реалий, которые представляются авторам ключевыми для правильного восприятия важнейших исторических событий или фактов, напр.: alteraciones de Aragón - арагонская смута; cien mil hijos de
San Luis — «сто тысяч сынов святого Людовика»; Capitulaciones de Santa Fe - Соглашения Санта-Фе; или современных государствоведческих, политических понятий, таких, как Estado de Autonomías; Cortes Generales; régimen foral; nueva planta (decretos de la ~ ); africanismo; Pactos de la Moncloa.
В словарь включены слова-регионализмы, широко употребляющиеся в современной политической лексике Испании: lehendakari - леэндакари (баск.) (глава автономного правительства Страны Басков); Generalitat - Женералитат (кат.) (высший орган регионального самоуправления Каталонии), а также активно использующиеся в современном испанском языке просторечные слова и неологизмы, отсутствующие пока в двуязычных словарях, напр.: temporero — (прост.) временный (сезонный) рабочий, батрак; okupa (ocupa) — (разг.) окупа, т.е. незаконный, самовольный, как правило, бездомный захватчик пустующих домов, квартир или иных помещений; и др.
Кроме того, даны некоторые локализмы, неправильное восприятие которых может привести к переводческой ошибке. Напр., слово campesino (чаще всего встречается в значении «крестьянин») применительно к провинции Паленсия (АС Кастилия-и-Леон) может обозначать также жителя небольшого городка Тьерра-де-Кампос (Tierra de Campos). Правильным переводом в данном случае будет кампесинец или кампосинец, т.е. «житель г. Тьерра-де-Кампос».
Читатели найдут в словаре краткие биографические данные известных исторических личностей — первооткрывателя Америки X. Колумба, конкистадора Э. Кортеса, основателя ордена иезуитов И. Лойолы; выдающихся деятелей науки и культуры — С. Рамона-и- Кахаля, X. Ортеги-и-Гассет; литературы, архитектуры и искусства — Эль Греко, М. Сервантеса, Д. Веласкеса, А. Гауди, П. Пикассо, С. Дали; известных политических и общественных деятелей современности, членов королевской семьи - короля Хуана Карлоса I, наследного принца Фелипе, председателя правительства X. Л. Родригеса Сапатеро, судьи Б. Гарсона; артистов эстрады и кино, кинорежиссеров - X. Иглесиаса,
А. Бандераса, П. Альмодовара и др.
Книга не является туристическим путеводителем в классическом варианте. Однако в ней имеется информация о многих испанских городах и небольших населенных пунктах, представляющих интерес с исторической и этно-культурной точек зрения, таких, как Мадрид, Барселона, Севилья, Алькала-де-Энарес, Аларкон и др. Путешественникам будет небезынтересно узнать, что означает Museo del Jamón -
«Музей окорока», и про особенности вин, производящихся в различных провинциях Испании. Желающие познакомиться с блюдами средиземноморской кухни могут воспользоваться словарем и не лишить себя удовольствия попробовать такие традиционные блюда, как paella valenciana — «паэлья по-валенсийски», gazpacho andaluz — «гаспачо по- андалусийски» и др., а пришедшие на корриду туристы заранее будут осведомлены о преимуществах мест в секторе sombra и смогут отличить «пикадора» от «бандерильеро».
Словарь содержит приложение, в котором приводится указатель статей на русском языке с соответствующими испанскими словами- реалиями, который позволяет использовать данное издание в качестве русско-испанского словаря-справочника, а также сводная хронологическая таблица наиболее важных исторических событий Испании.
Словарь предназначен для студентов и преподавателей испанского языка, а также для переводчиков, лингвистов, историков, социологов, политологов, этнографов, избравших Испанию в качестве объекта изучения. Немало полезного могут почерпнуть и те, кто собирается работать в Испании (ученые, музыканты, дипломаты, журналисты и др.) или впервые посетить страну в качестве туристов и познакомиться с ее богатой историей, культурой, нравами и обычаями.