Тбилиси: Мерани, 1972. — 552 с.
Предлагаемая вниманию читателей монография является первым в
советской фольклористике систематическим обзором на русском языке
основных проблем грузинского фольклора. В книге обобщены результаты
значительной работы, ведущейся в настоящее время по изучению
грузинского фольклора в научно-исследовательских учреждениях и
высших учебных заведениях Грузии. В обширной историографической
части монографии читатель познакомится с историей собирания и
изучения многовекового грузинского фольклора, а при анализе
многообразных жанров — и с его основной проблематикой. Опыт общего
обзора проблем и жанров грузинского фольклора дан впервые в
«Очерках по истории грузинской словесности» (т. 1) А. Хаханашвили
(Хаханова), вышедших в свет в 1895 году в Москве. В 1946 году, на
грузинском языке, вышла в свет неоднократно переиздававшаяся
«История грузинской народной словесности» М. Чиковани. Настоящая
монография подготовлена коллективом Отдела фольклора Института
грузинской литературы им. 111. Руставели Академии наук Груз. ССР —
Е. Вирсаладзе, Т. Окрошидзе, К. Сихарулидзе, А. Цанава и М.
Чиковани. На грузинском языке она опубликована в двух томах. Первый
том вышел в свет в 1960, второй — в 1968 году. В этих двух книгах
даны исторические сведения о грузинском фольклоре, история его
собирания и изучения и обзор традиционных жанров народного
творчества Грузии, созданных до революции. Основой настоящей
монографии послужила именно эта работа коллектива грузинских
фольклористов. Однако при подготовке издания на русском языке, по
возможности, учтены интересы и требования негрузинского читателя. В
монографии дана обширная библиография по каждой отдельной главе.
Тексты, цитированные в книге, представлены, как правило, в
подстрочном переводе, которому дано предпочтение перед
существующими художественными переводами, подчас очень отдаленными
от оригинала. Лишь в отдельных случаях мы воспользовались
некоторыми из существующих переводов, чтобы дать общее
представление о силе художественного воздействия фольклорного
памятника. Несмотря на то, что со времени написания и опубликования
этого труда на грузинском языке прошло довольно много времени,
архитектоника его и все основные положения авторов оставлены без
изменений. Этим авторы оставляют за собой право на ряд своих
наблюдений и положений, высказанных уже давно и ранее того
неизвестных негрузинскому читателю.
Перевод с грузинского.
Перевод с грузинского.