2. Place of the Language of the New Testament in Hellenistic Greek
In 1863, J. B. Lightfoot anticipated the great discoveries of papyri parallels
when he said, “If we could only recover letters that ordinary people wrote to each
other without any thought of being literary, we should have the greatest possible
help for the understanding of the language of the NT generally.”
4
Thirty-two years later, in 1895, Adolf Deissmann published his Bibelstudien—
an innocently titled work that was to revolutionize the study of the NT. In this
work (later translated into English under the title Bible Studies) Deissmann showed
that the Greek of the NT was not a language invented by the Holy Spirit (Her-
mann Cremer had called it “Holy Ghost Greek,” largely because 10 percent of
its vocabulary had no secular parallels). Rather, Deissmann demonstrated that the
bulk of NT vocabulary was to be found in the papyri.
The pragmatic effect of Deissmann’s work was to render obsolete virtually
all lexica and lexical commentaries written before the turn of the century.
(Thayer’s lexicon, published in 1886, was outdated shortly after it came off the
press—yet, ironically, it is still relied on today by many NT students.) James
Hope Moulton took up Deissmann’s mantle and demonstrated parallels in syn-
tax and morphology between the NT and the papyri. In essence, what Deissmann
did for lexicography, Moulton did for grammar. However, his case has not proved as
convincing.
There are other ways of looking at the nature of NT Greek. The following
considerations offer a complex grid of considerations that need to be addressed
when thinking about the nature of the language of the NT.
a. Distinction between style and syntax. A distinction needs to be made
between syntax and style: Syntax is something external to an author—the basic
linguistic features of a community without which communication would be
impossible. Style, on the other hand, is something internal to each writer. For
example, the frequency with which an author uses a particular preposition or the
coordinating conjunctions (such as kaiv) is a stylistic matter (the fact that Attic
writers used prepositions and coordinating conjunctions less often than Koine
writers does not mean the syntax changed).
b. Levels of Koine Greek. As was pointed out earlier, the Greek of the NT is
neither on the level of the papyri, nor on the level of literary Koine (for the most
part), but is conversational Greek.
c. Multifaceted, not linear. Grammar and style are not the only issues that
need to be addressed. Vocabulary is also a crucial matrix. Deissmann has well
shown that the lexical stock of NT Greek is largely the lexical stock of vernacu-
lar Koine. It is our conviction that the language of the NT needs to be seen in light of
three poles, not one: style, grammar, vocabulary. To a large degree, the style is
Semitic, the syntax is close to literary Koine (the descendant of Attic), and the
The Language of the New Testament 21
4
Cited in Moulton, Prolegomena, 242.