грамматическим знакам и оборотам некую пиктографическую
символику, порой вызывающую строго определенные ассоци-
ации. В наше время активного поиска новых средств и методов
анализа и прежде всего расцвета структурализма многие древне-
китайские тексты, и в первую очередь наиболее известные и по-
читаемые из них, каноны, стали исследоваться под весьма спе-
цифичным углом зрения, особенно отечественными синологами.
Одни из них, как В.С.Спирин, видят в древних канонах некую
сумму строго упорядоченных искусственно сконструированных
знаковых блоков [83]; другие, как А.И.Кобзев, обращают вни-
мание на их логико-нумерологическую основу [45; 46]; третьи
пытаются вскрыть религиозно-ритуальную первооснову некото-
рых кажущихся десакрализованными древних текстов, как, на-
пример, хроники «Чуныцо» [41]; четвертые увлечены нумероло-
гическо-геометрическими схемами, позволяющими структуриро-
вать текст, например «Шицзин», в целом [30].
Все такого рода структурологические поиски достаточно
серьезны, как и структурология в целом. Они заслуживают
внимания и понимания прежде всего потому, что открывают
внутренний слой-уровень текста, что позволяет по-иному отне-
стись как к этому тексту, так и ко всей письменной культуре.
Другое дело — проблема естественного предела поисков, чувства
меры. Структурологические схемы полезны и перспективны тем,
что могут пролить свет на логико-гносеологические принципы,
определявшие построение текста (если схема убедительно свиде-
тельствует об искусственности его конструкции), и тем самым
на некоторую специфику мышления его авторов. Но совершенно
очевидно, что это имеет мало отношения к проблеме перевода и
ясности смысла текста. Здесь, однако, есть свои сложности.
Перевод и интерпретация большинства древнекитайских тек-
стов, особенно канонических, — дело трудное и порой неблаго-
дарное. Семантическое поле иероглифа несравнимо с начертан-
ным буквами алфавита значением обычного слова, даже если
оно — весьма обширный по кругу понятий термин. Найти при
переводе точный эквивалент, выбрать правильное, подходящее
слово (не только в европейских, но и в современном китайском
языке), адекватно передать смысл древнекитайского знака, а за-
тем и фразы, мысли в целом весьма непросто. Еще сложнее вы-
держать, казалось бы, естественный для алфавитного текста
принцип однозначного перевода того или иного знака на протя-
жении всего сочинения, ще, как то нормально для иероглифики,
тот же знак в разных контекстах имеет различный смысл. Ко-
нечно, помогает комментарий, оговаривающий значение иерог-
лифа и поясняющий смысл фразы. Без комментария переводить
вообще было бы почти невозможно, так что далеко не случайно
все тексты еще в древности обросли комментариями, иногда
многими. Но даже и при этом условии переводить сложно, не
44