21
3.7. Термин «амортизация»
2
(depreciation) в стоимостной оценке и в финансовой отчетности
используется в разных контекстах. В контексте оценки активов амортизация означает по-
правки, вносимые в затраты замещения или воспроизводства активов, призванные отразить
влияние их физического износа, а также функционального технического) и внешнего (эко-
номического) устаревания на стоимость этих активов — в гипотетической рыночной сдел-
ке с ними в тех случаях, когда на рынке невозможно обнаружить прямых свидетельств
продаж (см. ОППО, п. 9.2.1.3). В финансовой отчетности понятие амортизация означает
осуществляемые из чистой прибыли вычеты для систематического списания амортизируе-
мой суммы отдельного актива на протяжении установленного организацией срока его по-
лезного использования. Эти вычеты являются специфичными для каждой конкретной ор-
ганизации и зависят от выбранного ею характера использования актива; на они не
обязательно находятся под влиянием рынка.
4.0. Цена, затраты, рынок и стоимость
4.1. Неточность языка, особенно в международном общении, может приводить (и на самом
деле приводит) к ошибочным толкованиям понятий и недоразумениям. Это становится
особенной проблемой тогда, когда слова, широко употребляемые в повседневном языке,
используются и для обозначения специфических понятий в рамках конкретной дисцип-
лины. Именно так обстоит дело с употреблением в сфере оценочной деятельности тер-
минов цена, затраты, рынок и стоимость.
4.2. Цена является термином, обозначающим денежную сумму, запрашиваемую, предлагае-
мую или уплаченную за некий товар или услугу. Продажная цена является совершив-
шимся фактом вне зависимости от того, была ли она открыто объявлена или держится в
тайне. В силу финансовых возможностей, мотивов или особых интересов конкретных
покупателей и продавцов уплаченная за товары или услуги цена может не соответство-
вать стоимости, которую могли бы «приписать» этим товарам или услугам другие лица.
Тем не менее цена обычно является индикатором относительной стоимости, устанав-
ливаемой для этих товаров или услуг данным покупателем и/или продавцом при кон-
кретных обстоятельствах.
4.3. Затраты являются ценой, уплаченной за товары или услуги, либо денежной суммой, тре-
буемой для создания или производства товара или услуги. Когда производство этого това-
ра (оказание этой услуги) завершено, затраты на них становятся совершившимся фактом.
Цена, уплаченная покупателем за товар или услугу, становится для него затратами на их
приобретение.
4.4. Рынок представляет собой среду, в которой товары и услуги переходят от продавцов к по-
купателям через механизм цен. Понятие рынка подразумевает возможность торговли това-
рами и/или услугами между продавцами и покупателями без излишних ограничений на их
деятельность. Каждая из сторон действует в соответствии с соотношениями спроса и пред-
ложения и другими факторами ценообразования, в меру своих возможностей и познаний,
представлений о сравнительной полезности данных товаров и/или услуг, а также с учетом
2
Смысл английского термина «amortization» — это только и только «погашение» (обычно банковского или иного зай-
ма, но с недавних пор это распространено и на нематериальные активы). Этот термин не имеет никакого отношения к
«собственно амортизации», если под ней понимать то, что понимают российские бухгалтеры, для которых «собственно
амортизация» (но без «нематериальных активов») — это «depreciation» (буквально — «обесценение»), но без ее суммирова-
ния с «amortization». Общее выражение «depreciation and amortization» приблизительно соответствует тому, что в россий-
ской бухгалтерии называют «амортизация основных средств и нематериальных активов», но при этом вторая составляющая
не только иначе рассчитывается, но и имеет совершенно иной смысл. В оценочной деятельности современная мировая
практика различает три составляющих, но только для «depreciation»
, (1) deterioration — износ, но только и только физи-
ческий; (2) obsolescence — устаревание, которое может быть двух видов: а) функциональное, б) внешнее (экономиче-
ское). Называть «depreciation» «износом» (даже «в широком смысле»), хотя это очень прижилось у российских политэко-
номов и бухгалтеров, вообще-то неверно и для современной экономики, и просто для грамотного перевода. В МСО 2000
DRC (способ, используемый при затратном подходе) как дань этой «укоренившейся привычке» был назван по-русски вре-
менно «затратами замещения с учетом износа
», сокращенно — ЗЗУИ, но во всех последующих, в том числе и в настоящем
издании, переводится как амортизированные затраты замещения (АЗЗ) — см. п. 9.4.