Reading and the History of Race in the Renaissance12
helmet, or after he converts, threatens this narrative of universal and vis-
ibly manifest virtue. ese challenges figure in classical and medieval
romances (Aethiopika, Guy of Warwick, e King of Tars, and Parzival,
among others), but they become prominent among the group of romances
that appear in the aftermath of the Fall of Constantinople at a cultural
moment that is defined by the rise of printed vernacular romances.
e narrative structure of romance was also intensified by the techno-
logical possibilities of print culture. Elizabeth Eisenstein instances the
early printing of existing chivalric romances as evidence of the inher-
ent conservativism of early print culture.
36
Early printed romances do
evoke and adapt Greek and medieval romances and these earlier works
themselves often continued to circulate in manuscript, but Renaissance
romance as a whole is a distinctive product of early modern print cul-
ture. e publication history of the most well known and widely read of
these romances, Amadis, provides a useful example of how both existing
and new romances were in some ways the product, in material terms, of
the technological possibilities of print.
37
Portions of this cycle were ori-
ginally written, probably by multiple authors, sometime before 1379.
38
e Amadis that most readers knew, though, was a product of printing.
e first narratives were substantially reworked, presumably by Garci
Rodríguez de Montalvo; they were published sometime in the 1490s. e
first extant edition, containing the first four books of the cycle, was pub-
lished in Saragossa in 1508. Between 1508 and 1586, there were nineteen
separate editions, published mostly in Seville and Saragossa, but Spanish
editions were also published in a number of smaller Spanish publishing
markets as well as in both Rome (1519) and Venice (1533). Romance cycles
like Amadis, which were structured around the ability of publishers to
produce new volumes as quickly as offspring could be imagined by their
authors and translators, were written with the possibilities of printing in
mind. e first continuations in the series, written by a whole series of
new authors, began appearing in print in 1510. After 1503, Seville held
important overseas trade monopolies, and copies of these editions (1511,
1526, 1531, 1535, 1539, 1547, and 1551) were in part printed expressly for ship-
ment to the New World.
39
By 1546 when the Spanish cycle had ended at twelve volumes, which
by then included about a hundred distinct publications, Italian publishers
had put out translations of the first four books, and Nicolas de Herberay
des Essarts had almost finished his immensely influential translation of the
cycle, releasing Le Septiesme livre d’Amadis de Gaule, the last of the French
translations of the Amadis volumes to appear before the death of François