ИЗ АРХИВА «ИЯШ»
Проблема социальной стратификации языка
Исследования, посвященные проблеме социальной стратификации языка, зани-
мают одно из ведущих мест среди современных работ по социолингвистике. Чрезвы-
чайную актуальность этой проблемы для советского языкознания подчеркивает акад.
В.М. Жирмунский, который пишет, что при изучении истории языка как обществен-
ного явления совершенно необходимо учитывать социально-классовое расслоение
общества
8
. К этому можно добавить, что социальное расслоение общества не может
не учитываться и при синхронном изучении языка, поскольку оно в ряде случаев про-
ливает дополнительный свет на соотношение между многочисленными подсистема-
ми, входящими в сложную «систему систем» языка на данном этапе его развития.
Гетерогенность структуры языка находит свое выражение, в частности, в том, что
в нем сосуществует ряд частично перекрещивающихся подсистем, соотношение меж-
ду которыми может определяться как варьированием языка в пространственной про-
екции (горизонтальная дифференциация), так и социальной стратификацией языка
(вертикальная дифференциация)
9
. Горизонтальная дифференциация языко-
вой структуры лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полу-
диалекты и варианты. Что же касается вертикальной дифференциации, то здесь
различаются, с одной стороны, подсистемы языка, четко и однозначно закрепленные
за определенными социальными и профессиональными группами (сюда относятся,
в частности, социальные и профессиональные диалекты, например, арго деклассиро-
ванных элементов, так называемый «военный сленг» в английском языке, описан-
ный ГА. Судзиловским
10
и др.), а, с другой - те же диалекты, полудиалекты и вари-
анты литературного языка, образующие в пределах одного и того же строго ограни-
ченного ареала вертикальный иерархический ряд. Примером социальной стратифи-
кации второго типа может служить языковая ситуация в Германии, описанная в ра-
ботах акад. В.М. Жирмунского".
В данном случае отсутствует жесткая однозначная связь между соответствующим
языковым образованием и его социальным носителем. Можно говорить лишь о его
преимущественной соотнесенности с определенными социальными группировками.
Так, например, в Германии основными носителями диалектов являются крестьянст-
во и в меньшей степени мещанство. Последнее чаще выступает в роли носителей го-
родских полудиалектов (Halbmundarten), тогда как литературный язык в его разго-
ворной форме является «языком образованных», т.е. в основном представителей со-
циальной верхушки.
Ситуация еще более осложняется в связи с тем, что под влиянием урбанизации,
развития системы образования и средств массовой коммуникации в современном об-
ществе наблюдается все возрастающее воздействие литературного языка на диалек-
ты. Нередко возникает положение, при котором в речи одного и того же лица ужи-
ваются как диалектные, так и конкурирующие с ними литературные формы. Отме-
чая широкое распространение этого явления в среде английских крестьян, извест-
ный английский диалектолог Г. Ортон
12
пишет, что давление литературного языка на
английскую диалектную речь настолько велико, что в одном и том же идиолекте не-
редко сосуществуют до трех-четырех вариантов одного и того же слова, выбор кото-
рых обычно определяется социальной ситуацией. В отличие от билингвизма, т.е. вла-
дения двумя различными языками, владение двумя разновидностями одного и того
же языка (чаще всего литературным языком и одним из диалектов) называется
диглоссией
13
.
Одной из наиболее фундаментальных работ, посвященных рассмотрению соци-
альных аспектов диглоссии, является исследование американского лингвиста У. Ла-
бова
14
. Как известно, в американском варианте английского языка отсутствует еди-
ная произносительная норма. Региональные варианты американского произношения
18