ливо поляками, росіянами, угорцями, білорусами) та європейсь-
кими народами.
Головну тенденцію їхнього розвитку в XIV—XV ст. визначав
державний статус руської мови у Великому князівстві Литовсь-
кому, який після його занепаду, спричиненого монгольською
навалою, відкрив нові перспективи для прямих, вільних, широ-
ких мовних контактів із багатьма європейськими спільнотами.
Зокрема зміцнення Магдебурзького права і зростання торгівлі
із Західною Європою сприяли проникненню в українську мову
німецьких лексем (ринок, ярмарок, рахувати, кошт, кухня, друш-
ляк, верстат тощо). Чи не найтіснішою в цей період була україн-
сько-білоруська мовна взаємодія. Значною мірою під впливом
білоруського першодрукаря Франциска Скорини, що перекла-
дав біблійні книги «простою мовою», багато білорусизмів по-
трапило в українську писемну мову, ставши її літературною нор-
мою. Як безпосередньо, так і через польську мову українська
лексика збагачувалася чеськими запозиченнями. Впливи ли-
товської мови у той час були відносно незначними, тож вони
простежуються головне на діалектному рівні (клуня, скирта
тощо).
Чергову зміну вектора мовних контактів зумовило входжен-
ня більшості української території до складу Речі Посполитої,
що потягнуло запровадження польської мови у сферу уряду-
вання та в шкільну освіту. Це вплинуло не лише на лексику, але
й граматику української мови (поширення закінчення -ові (-еві):
чоловікові, коневі). В ній зустрічаємо чимало слів, фонетика яких
свідчить про їхнє польське походження: певний, квіти, строка-
тий, червоний, хлопець (від пол. хлопіц, холоп) тощо. За посе-
редництвом польської мови або ж через прямі контакти із мов-
ними носіями українська лексика в цей час продовжувала по-
повнюватися різномовними запозиченнями, найбільше німець-
кими, що стосувалися різних сфер життєдіяльності (друк, шрифт,
штемпель, шинк (шинок), борг, рента, муляр, цемент, кахлі, кар-
низ, пломба, дріт, клапан, барва, арфа, лютня, флейта тощо).
Через польську мову в українську потрапило й чимало іномов-
них фразеологізмів, наприклад чеський: «Як ся маєш?».
328
Зважаюючи на те, що головним предметом нашого вивчен-
ня є проблема формування української мови як важливої озна-
ки і властивості українського етносу, обмежмося лише конста-
тацією того, що вона мала не менший, а іноді й значно потуж-
ніший зворотний вплив на лексику, фонетику й інші складові
багатьох європейських, передусім слов'янських мов.
З другої половини XVII ст. пріоритетного значення для роз-
витку української мови набирають контакти із російською (ве-
ликоросійською) мовою, еволюція яких мала суперечливий
і драматичний характер. Спочатку запозичення із російської мови
обмежувалися офіційно-діловою та військовою лексикою.
З другого боку, посідаючи важливе місце в російській церкві та
займаючись переписуванням й укладанням книжних текстів,
українські церковні діячі та книжники значною мірою спричини-
лися до збагачення великоросійської мови, причому не лише
українізмами, але й полонізмами. Помітні україномовні впливи
й у вимові літургійної церковнослов'янської мови та ораторсь-
ко-проповідницькому мистецтві (гомілетиці).
У подальші століття українська мова та вкорінені в ній іно-
мовні запозичення збагачували побутово-етнографічну й істо-
ричну лексику росіян (хата, галушки, хлопец, шлях, шинок, го-
рилка, бандура, батька, гайдамак та ін.). її вплив на російсь-
кий словотвір спричинив появу неофіційної моделі іменуван-
ня адміністративно-територіальних одиниць — Смоленщина,
Тамбовщина, Рязанщина (за зразком Полтавщина), а також
непродуктивну модель із закінченням -роб (хлебороб, земле-
роб). У1920—30-ті роки в російському мовленні прогресує вжи-
вання українізмів для підкреслення «простоти» і «демократич-
ності» мовця, що часто набирало зневажливого й свідомо сар-
кастичного характеру: «торба», «раззява», «хата-читальня»,
«не лезь поперед батька в пекло», «моя хата с краю» та ін.
З другого боку, вплив російської мови на українську був знач-
но потужніший, що зумовлювалося не стільки етнокультурними,
скільки суспільно-політичними факторами. Це передусім прояв-
лялося у прямому запозиченні слів, що зазнавали української
фонетичної адаптації (більшовик, прокатчик), або ж у вигляді
329