учатся читать) лежит не составление слова из букв, а общее «узнавание»
образа слова при взгляде на него. Именно поэтому мы часто не
замечаем перепутанных в процессе набора текста букв в середине слова,
так называемых «очепяток». Следовательно, текст, зафиксированный
только согласными, не может быть прочитан привычным способом. Он
может быть расшифрован посредством «подбора» подходящих гласных,
что часто становится трудоемким процессом, требующим больших
временных затрат. Особенно ярко это проявляется в том случае, если
гласная стояла в сильной позиции слова – в начале, например, в словах
пчтк – опечатка, нфрмц – информация и др. Таким образом, способ
сокращения слов посредством фиксации на бумаге только согласных
букв не является совершенным в условиях дефицита времени при
осуществлении последовательного устного перевода.
Следующая трудность, которая не преодолевается посредством
неязыковой фиксации информации – частое несовпадение в языке
оригинала и языке перевода отдельных понятий, обозначаемых
неязыковыми символами. Например, в русском и немецком языке не
совпадают понятия, обозначающие времена суток или времена года.
Так, услышав немецкое слово «Winter», мы обозначаем его снежинкой,
ассоциируя с декабрем, январем и февралем. В Германии же зима
начинается по лунному календарю в период между 21 и 23 декабря и
заканчивается в период с 21 по 23 марта (а снега там может и вовсе не
быть). Иными словами, необходимо четко понимать, что знаки
переводческой нотации – это знаки, выработанные преимущественно на
основе нашей собственной картины мира и позволяющие нам
абстрагироваться от языковой формы сообщения, но не от специфики
концептуальных систем и картин мира разных культурно-языковых
общностей.
Еще одну сложность при ведении переводческой скорописи
представляют собой числительные, что особенно актуально для
переводчиков в сфере экономики. На первый взгляд кажется, что
фиксировать числительных более чем просто. На самом же деле
«большие числа» представляют для переводчика особую сложность, ибо
лингвист, не будучи математиком или экономистом, часто
воспринимает числительное не как понятие, а, скорее, как некую
лингвистическую форму. А система лингвистических обозначений
чисел в различных языках часто принципиально не совпадает.
В качестве примера сравним системы обозначений в русском и
немецком языках «больших чисел», или чисел больших порядков, как
они научно называются (см. табл. 7). При внимательном изучении
данной таблицы логика очевидна.