Работа в системе программ
CoDeSys V2.3 4-30
В поле ‘Файл перевода’ (Translation file) введите путь и имя файла. По умолчанию этот текстовый
файл получит имя проекта и расширение .tlt. Вы можете использовать расширение *.txt и приме-
нить EXCEL или WORD, поскольку данные удобно редактировать в форме таблицы.
Если файл перевода уже существует, то для его открытия удобно воспользоваться кнопкой ‘Поиск’
(Search).
В файл перевода будет добавлена следующая информация: имена (Names), например, имена POU,
идентификаторы (Identifiers), строки (Strings), комментарии (Comments), тексты визуализации
(Visualization texts). Кроме того, сюда добавляется информация о расположении элементов (Position
information) в проекте.
Если выбраны соответствующие опции, то эта информация будет сохранена в новом файле или до-
бавлена в уже существующий. Ели опция не выбрана, то информация, относящаяся к ней, будет
удалена из файла.
Тексты в визуализациях:
Под текстами визуализации понимаются элементы визуализации “Text” и “Tooltip-Text”. Обратите
внимание на следующие детали:
Ÿ Файл *.tlt или *.txt может применяться только с CoDeSys или CoDeSys HMI. К Target и Web-
визуализации это не относится. Используйте специальный языковой файл *.vis для визуализаций.
Ÿ С помощью команды ‘Дополнения’ ‘Настройки’ (“Extras” “Settings..”) для визуализации
можно включить режим перевода. Это работает исключительно в Онлайн. Команда ‘Перевод на
другой язык’ (Translate into another language) не относится к текстам визуализаций.
Ÿ Для того чтобы тексты визуализации (элементы визуализации “Text” и “Tooltip-Text”) трансли-
ровались в файл перевода, при их вводе в конце и начале текста добавьте символ “#” (например,
#text#). Все остальные тексты в визуализациях в файл перевода транслироваться не будут. (См.
главу «Визуализация»).
‘Информация о положении’ (Position information) – информация о расположении компонентов.
Включает в себя имя файла, имя POU и номер строки, в которой находится элемент. В этом разделе
есть 3 опции:
Никакя (None) Информация о расположении компонентов не генерируется
Первое вхождение (First) Генерируется информация только о первом компоненте
Все (All) Информация о расположении всех компонентов
Если опция не выбрана, то информация, относящаяся к ней, будет удалена из ранее созданного
файла.
Замечание: Даже если вы выбрали опцию ‘Все’ (All), будет описано не более 64-х позиций одного элемента.
‘Перезаписывать существующий’ (Overwrite existing): ранее записанная информация о располо-
жении компонентов будет перезаписана.
Список ‘Целевые языки’ (Target languages) содержит идентификаторы для всех языков, которые
находятся в файле перевода.
Кнопка ‘Исключить’ (Exclude) открывает диалог ‘Исключение библиотек’ (Exclude libraries).
Здесь нужно указать библиотеки, используемые в проекте, информация об идентификаторах кото-
рых не должна сохраняться в файле перевода. Для того чтобы сделать это, выберите библиотеку в
таблице ‘Включенные библиотеки’ (Included libraries), которая находится в левой части окна, и
нажмите кнопку ‘Добавить’ (Add). Выбранная библиотека появится в таблице ‘Исключенные би-
лиотеки’ (Excluded libraries). Чтобы удалить строку в этой таблице, нажмите кнопку ‘Удалить’
(Remove). При нажатии кнопки Ok все изменения сохраняются, и диалоговое окно закрывается.