8 The user's view
Or again, if the translation is of a literary classic, the user may be a teacher or
student in a class that is reading and discussing the text. If the class is taught in a
mother-tongue or comparative literature department, "reliability" may mean that
the users agree to act as if the translation really were the original text. For this
purpose a translation that reads as if it had originally been written in the target
language will probably suffice. If the class is an upper-division or graduate course
taught in a modern-language or classics department, "reliability" may mean that the
translation follows the exact syntactic contours of the original, and thus helps
students to read a difficult text in a foreign language. For this purpose, various "cribs"
or "interlinears" are best — like those New Testament translations published for the
benefit of seminary students of Greek who want to follow the original Greek text
word for word, with the translation of each word printed directly under the word
it renders.
Or if the translation is of advertising copy, the user may be the marketing
department in the mother company or a local dealer, both of whom will presumably
expect the translation "reliably" to sell products or services without making
impossible or implausible or illegal claims; or it may be prospective customers, who
may expect the translation to represent the product or service advertised reliably,
in the sense that, if they should purchase one, they would not feel that the translation
had misrepresented the actual service or product obtained.
As we saw above, this discussion of a text's reliability is venturing into the
territory traditionally called "accuracy" or "equivalence" or "fidelity." These terms
are in fact shorthand for a wide variety of reliabilities that govern the user's external
perspectives on translation. There are many different types of textual reliability;
there is no single touchstone for a reliable translation, certainly no single simple
formula for abstract semantic (let alone syntactic) "equivalence" that can be applied
easily and unproblematically in every case. All that matters to the non-translating
user is that the translation be reliable in more or less the way s/he expects
(sometimes unconsciously): accurate or effective or some combination of the two;
painfully literal or easily readable in the target language or somewhere in the middle;
reliable for her or his specific purposes.
A text that meets those demands will be called a "good" or "successful"
translation, period, even if another user, with different expectations, might consider
it bad or unsuccessful; a text considered a failure by some users, because it doesn't
meet their reliability needs, might well be hailed as brilliant, innovative, sensitive,
or highly accurate by others.
It is perhaps unfortunate, but probably inevitable, that the norms and standards
appropriate for one group of users or use situations should be generalized to apply
to all. Because some users demand literal translations, for example, the idea spreads
that a translation that is not literal is no translation at all; and because some users
demand semantic (sense-for-sense) equivalence, the idea spreads that a translation
that charts its own semantic path is no translation at all.