восприятие говорящего или пишущего. Например: "Тяжелым запахом станков, Свинцовым воздухом
дышать, Увы, не долго ты могла, Устала и занемогла" (Полонский), "Он на одну минуту приходил в
себя, видел опаловый воздух дымной комнаты, испуганное лицо мамы и опять сладко засыпал" (Kат.).
М.Ю. Лермонтов, описывая устами своего героя княжну Мери, употребляет определение "бархатные
глаза" и так разъясняет его значение: "У нее такие бархатные глаза – именно бархатные: я тебе
советую присвоить это выражение, говоря об ее глазах: нижние и верхние ресницы так длинны, что
лучи солнца не отражаются в ее зрачках. Я люблю эти глаза без блеска: они так мягки, они будто бы
тебя гладят". А вот как использует Куприн прилагательное провинциальный, тут же разъясняя то
качественное значение, которое оно приобретает: "На моих глазах вы превращались в провинциальную
барышню, с шаблонным обиходом фраз и с какою-то заученной манерностью во всех поступках".
* См. также: "каменное лицо", "стандартное выражение", "парижский шик", "английские манеры" …
Типичным случаем перехода относительных прилагательных в качественные следует считать и
такой, когда относительные прилагательные, обозначающие отношение к материалу (особенно
металлам, минералам), являются источником создания метафорических эпитетов, используемых для
характеристики ярких признаков человека.
В р а з р я д к а ч е с т в е н н ы х п е р е х о д я т и п р и т я ж а т е л ь н ы е
п р и л а г а т е л ь н ы е . Употребленные как метафоры, они становятся образными характеристиками
людей, их внешности, особенностей их характера и поведения.
Например: "русалочий взгляд" – загадочный, манящий взгляд; "рыцарский поступок"–
самоотверженный, благородный, великодушный поступок; "кошачья походка"– легкая, бесшумная
походка; "воловья сила"– чрезвычайно большая сила; "осиная талия"– очень тонкая талия. Многие из
таких прилагательных образуют с существительными устойчивые словосочетания, которые являются
характеристиками типичных человеческих качеств: "собачья преданность", "собачья жизнь", "ослиное
упрямство", "телячьи нежности", "волчий аппетит", "лисьи хитрости", "медвежьи ухватки"*.
* Такой тип образования качественных прилагательных весьма продуктивен в русском языке. Так, "Словарь эпитетов
русского литературного языка" в статье "Глаза" дает 38 притяжательных, употребленных как оценочные определения к
слову "глаза": бораньи, бычьи, бычачьи, воловьи, волчьи, вороньи, галочьи, галчиные, голубиные, заячьи, зверушечьи,
змеиные, кабаньи, коровьи, кошачьи, кроличьи, крысиные; лисьи, медвежьи, моржовые, мышачьи, мышиные, овечьи, оленьи,
орлиные, птичьи, рачьи, рыбьи, рысьи, свиные, собачьи, совиные, стрекозиные, телячьи, тюленьи, хориные, щенячьи,
ястребиные; к слову "походка"– 11; к слову "зубы"– 6 и т.д. (см.: Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского
литературного языка. Л., 1979. С. 82, 339, 176).
П р и т я ж а т е л ь н ы е п р и л а г а т е л ь н ы е м о г у т п е р е х о д и т ь в р а з р я д
о т н о с и т е л ь н ы х . Как правило, это происходит при метонимическом их употреблении, когда они
обозначают изделия, при изготовлении которых используются мех, шкура, кость животных,
принадлежность которым прилагательные называют в прямом значении: "лисий воротник", "заячья
шапка", "медвежий тулуп", "котиковое манто".
К а ч е с т в е н н ы е п р и л а г а т е л ь н ы е могут также переходить в иной лексико-
грамматический разряд. Обычно это происходит в результате метонимического переноса. Например:
"тяжелая ноша" – "тяжелая артиллерия"– "тяжелое машиностроение", "тяжелая атлетика",
"тяжелая* вода", "тяжелые** металлы"; "легкий как перышко" – "легкая промышленность", "легкая
атлетика"; "тупой карандаш" – "тупой угол" и т.п. См. также: "живая очередь", "прямой провод" и т.д.
* Изотопная разновидность воды, в молекулах которой атомы водорода и кислорода заменены более тяжелыми
изотопами.
** Цветные металлы с плотностью большей, чем у железа, например медь, свинец.
Такой тип образования относительных прилагательных из качественных для некоторых
тематических групп прилагательных весьма продуктивен именно в текстах современной прессы. Так,
прилагательные со значением цвета входят в многочисленные словосочетания (характерные
преимущественно для газетно-публицистического стиля речи), в которых эти прилагательные являются
относительными: белый – "белая страда", "белая пахота", "белая олимпиада"*; зеленый – "зеленая
жатва", "зеленая страда" (относящийся к заготовке растительных кормов, сена), "зеленый патруль"
(относящийся к лесу, зеленым насаждениям); "зеленая таможня" (о государственной инспекции по
карантину растений, ввозимых из-за рубежа); "зеленая лаборатория" (о лаборатории, производящей
опыты над растениями); голубой – "голубой патруль" (относящийся к воде), "голубая магистраль"
(относящийся к газу, связанный с добычей и перемещением газа) и т.п.