140
вами, когда у русских болит душа, у представителей англоязычного ми-
ра болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления
о жизни у их носителей, хотя последние этого не осознают и не замеча-
ют» [7]. В русском языке существует много фразеологизмов со словом
«душа», и крайне редко это слово эквивалентно переводится на
англий-
ский язык («soul»), в основном оно заменяется на «heart» (сердце),
«feel» (чувства), «mind» («разум») или другие словосочетания. Напри-
мер, «душа моя!» – «my dear», «у кого-либо душа на распашку» – «smb.
is pen-hearted», «душевное спокойствие» – «peace of mind», «у кого-либо
кошки скребут на душе» – «smb. feels uneasy, restless or depressed» и т. д.
Приведенный материал показывает, что западный мир более рационали-
зирован и упорядочен, он подчиняется разуму
, в то время как русский
человек в первую очередь выделяет духовность.
Итак, язык отражает культуру народа, но помимо этого он выпол-
няет еще одну очень важную функцию, он хранит культуру народа, пе-
редает ее будущим поколениям. «Ярким примером того, как в языке
хранится культурная информация, служат термины университетского
управления. И
русские, и английские названия высших должностей ру-
ководства университетом – ректор, декан – хранят память о том, что во
многих европейских странах образование как социальный институт за-
родилось в монастырях, и первоначально было чисто церковным. (Де-
кан – «руководитель факультета». Вероятно, через нем. Dekan из лат.
Decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а также старший
над
десятью монахами». Ректор – впервые в 1643 г. Через польск. rektor
из лат. rector «правитель, управитель». Rector – b. Applied to God as the
ruler of the world, mankind, etc. (устар. употребляется по отношению к
Богу как правителю мира, человечества и т. д.)» [7].
Безусловно, язык хранит многие слова-понятия, отражающие исто-
рию, культуру, географию страны. Однако язык не статичен. Это дина-
мичный, непрерывно изменяющийся механизм, способный к постоян-
ному развитию. С изменениями образа жизни и менталитета общества
изменяется и язык. Процесс глобализации, интернационализации, раз-
вития техники и наук приводит к появлению новых слов и словосочета-
ний. Язык, как зеркало, отражает все социальные и культурные измене-
ния. Так, например, появились «кварки», «жалюзи», «интернет», «хип-
хоп», «атомный реактор», «волны вероятности» и
т. д. Одновременно
выходят из употребления и становятся архаизмами слова, вроде «вран»
(«ворон»), «выя» («шея»), «втуне» («напрасно, без надобности»), «ше-
лом» («шлем»). На наш взгляд, это свидетельство непрерывно идущих
речевых изменений в области общения.