Диалог при слушателях. Телевизионное интервью. Ведущий
телевизионного интервью старается установить контакт со
зрителями на всех уровнях организации текста: коммуникативном, семантическом, композиционном и прагматическом.
На коммуникативном уровне, т.е. организации самого акта общения, журналист старается подключить телезрителей к
ситуации общения. Ведущий организует и прямое общение между интервьюируемым и телезрителями, используя телефонную,
пейджинговую или Интернет-связь. При этом слово телезрителю предоставляет ведущий, т.е. это общение через посредника.
Композиция телеинтервью также строится с учетом наблюдателя. В вводной части журналист дает непрямую
характеристику интервьюируемому, используя, например, прецедентные феномены — осколки культуры, при помощи которых
телезрители сами формулируют для себя тезис — то, что именно доказывается.
Для того чтобы включить наблюдателя в ситуацию обсуждения вопроса (прагматическая функция), журналист
использует специальные м о т и в и р о в а н н ы е вопросы, содержащие дополнительную информацию для телезрителей.
М а н и п у л и р у ю щ и е вопросы задаются с целью навязать собеседнику свое мнение за счет апелляции к понятиям,
имеющим определенную оценку в стандартной картине мира. Цель таких вопросов — дать телезрителям эталон для сравнения,
чтобы они смогли оценить индивидуальное на фоне типичного, единичное на фоне общего и т.д.
Для того чтобы донести до телезрителя информацию по возможности без потерь — в доступной и наиболее полной форме,
журналист обычно использует у т о ч н я ю щ и е вопросы.
Интерпретирующие реплики вводятся при помощи резюмирую
щих слов
(итак, таким образом, следовательно, одним словом, короче говоря); разъясняющих слов (то есть, иначе говоря, иными словами, это означает);
слов, запрашивающих правильность понимания (если я вас правильно понял, вы хотите сказать, вы считаете, полагаете, думаете).
Телевизионная дискуссия — сталкиваются различные, как правило, противоположные точки зрения на социально значимую проблему.
Публичная дискуссия проводится не для того, чтобы определить на месте, чья точка зрения правильная или наиболее убедительная,
а для того, чтобы привлечь внимание общественности к проблеме, услышать существующие точки зрения на эту проблему, что
впоследствии поможет каждому телезрителю или зрителю в студии сформулировать собственное отношение к проблеме.
В
едущий телевизионной дискуссии отвечает за ход дискуссии, организует основные смысловые блоки дискуссии
так, чтобы дать телезрителям разностороннее освещение проблемы.
В полемической дискуссии цель участников — победить в споре, выставить своего оппонента в невыгодном свете.
Участниками такой дискуссии являются чаще всего политики. Роль ведущего полемической дискуссии — абсолютно иная,
он, как рефери на боксерском ринге, следит за тем, чтобы «боксеры» не уклонялись от ведения боя и соблюдали правила
ведения дискуссии.
62. Понятие межкультурной коммуникации.
В последнее десятилетие, в связи с расширением международных отношений России с другими странами, особый
теоретический и практический интерес стали представлять вопросы межкультурной коммуникации.
Понятие «межкультурная коммуникация» является производным от понятий «культура» и «коммуникация». Термин
«культура» относится к числу самых многозначных, и объясняется это тем, что сама культура — крайне сложное и много-
гранное явление, выражающее все стороны человеческого бытия.
В отечественной литературе культура чаще всего
рассматривает
ся как исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в
типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных
ценностях.
В английском языке слово культура чаще всего трактуется как образ жизни, общие обычаи и верования
определенной группы людей в определенное время. В немецком языке слово культура имеет следующие значение
совокупности всех духовных, художественных, творческих достижений общества как выражение высокого уровня
человеческого развития.
Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый
из них действует в соответствии со своими культурными нормами.
Проблема межкультурной коммуникации не сводится исключительно к языковой проблеме. Знание языка носителя
иной культуры необходимо, но еще недостаточно для адекватного взаимопонимания участников коммуникативного
акта. Более того, межкультурная коммуникация предполагает существование не только расхождений между двумя
разными языками, но и различия при использовании одного языка.
Любой человек видит мир в определенных культурных рамках. Но эти культурные рамки, как правило, не
осознаются индивидом, ибо чаще всего настолько ему присущи, что составляют часть его личности. Осознание норм
поведения и мышления собственной культуры возможно только в том случае, когда происходят контакты с людьми,
которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. Люди в той или иной степени рас-
ширяют границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные языки, читая
зарубежную литературу, общаясь с иностранцами.
Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно
поддается изучению и про
гнозированию, но требует специальных образовательных программ, направленных на подготовку к
межкультурной коммуникации. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и
развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его
отношение к жизненным ситуациям.
В отечественной науке инициатива изучения межкультурной коммуникации принадлежала преподавателям кафедр
иностранных языков, что обусловило и некоторый лингвистический уклон в осмыслении как самой культуры, так и
межкультурной коммуникации. Лингвистический взгляд на природу культуры приводит к уточнению тех характеристик,
которые позволяют рассматривать ее, так же как и язык, в качестве знаковой системы. При этом куль-аура и язык выводятся
на равнозначный уровень, где в самом широком смысле культура понимается как содержание, а язык — как форма
существования данного содержания. Культура предстает как семиотическая система, которая, с одной стороны,
концентрирует в себе некоторый объем полезной для общества информации, а с другой — становится инструментом
добывания и передачи этой информации и удовлетворения потребности в ней самого общества. Поэтому межкультурная
коммуникация рассматривалась в тесной связи и взаимозависимости с преподаванием и изучением иностранных языков.
Однако, как показала практика, даже глубокого знания иностранного языка недостаточно для эффективного
общения с его носителем: каждое слово другого языка отражает другой мир и другую культуру. Главная задача в изучении
иностранных языков как средства коммуникации заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с
миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
63. Уровни межкультурной коммуникации.
Можно изучать коммуникативные процессы между различными культурными группами (большими и малыми) или