Сайт Российских Студентов-Филологов
латинского только религиозные или педагогические книги (для смягчения нравов). Епифаний Славинецкий и 2
грека: Арсений Грек и Дионисий Грек.
3. Самая массовая группа. Объединяла переводчиков-совместителей. Переводили от случая к случаю, в
свободное время.
4. Переводчики-любители. Фанаты. Работали по собственной инициативе, из любви к искусству. Тексты
выбирали самостоятельно. Это были царские придворные - любили прославиться: Боярин Андрей Матвеев, князь
Кропоткин, аристократ Богданов.
18в стал решающим для перевода. Эпоха Петра. Благодаря его полит.реформам, неизмеримо увеличились
культурные и экон.контакты с западными странами, что привело к потребности в переводах научных, технических
и литературных текстов. Возросла требовательность к качеству: устройство корабля с ошибками перевести – можно
все испортить. Петр издал указ, в котором прямо утверждалась необходимость верной передачи смысла оригинала.
В это время р.я начал создавать собственные лит.произведения. Просвещенные писатели рассматривали
перевод как средство для утверждения самобытности р.я. М.В.Ломоносов играл ведущую роль в развитии р.я,
также Сумароков, поэт Тредьяковский. Создали много переводов.
Перевод стал гос.делом. Особые комитеты организовывали и контролировали работу переводчиков. При
Коллегии Иностранных Дел (после смерти Петра) в 1735г было создано спец.объединение - Русское Общество
переводчиков, оно стало первой проф.организацией литераторов. Общество отбирало книги, подлежащие
переводу, полезные для развития страны, устанавливало правила перевода, рецензировало выполненные переводы,
занималось подготовкой будущих переводчиков. Академия наук учредила школу словесности, при ней готовили
профессиональных переводчиков.
Требования: переводчик должен был переводить с 3 иностр.языков: с латыни, немецкого и французского.
Некоторые студенты ездили за границу для изучения языков и наук.
В 1748 при Елизавете 2, президент академии наук огласил указ о необходимости увеличения числа
переводов светской литературы. Она любила светскую жизнь, балы, литературу. Академия опубликовала воззвание
к народу ко всем сословиям, призывая грамотных людей заняться переводами. Впервые переводчики начали
получать заработную плату.
1768г - основано общество переводчиков иностр.книг. Это было самостоятельное общество, отдельно от
государства. В нем состояло 114 членов, грамотных людей со знанием иностр.языков (Радищев “Путешествие из
Петербурга в Москву”, Сумароков, Тредьяковский). Общество существовало 14 лет, и с его помощью было
переведено несметное количество книг. В эту эпоху изменились принципы отбора литературы на перевод - к к.18в
наряду с переводами классики, переводилось много книг прагматической направленности.
Выбор языков переводных текстов изменился. Польские тексты утратили популярность и им на смену
пришли книги на фр, нем и англ. Буквальные переводы сменились литературными.
Все перемены, которые происходили в обществе, требовали смены литературы. А сама страна не могла дать
образцы, удовлетворить запросы читателей, поэтому переводчики считали свой труд заслугами перед отечеством.
Верили с гордостью, что выполняют служение Просвещению.
Отличительной чертой эпохи и являлось это новое осознание значимости перевода. Переводчик рассматривался как
соавтор оригинального текста – его работа считалась творческим писательским трудом. В к. 18 первые переводы
поэзии. Появились переводы стихов Ломоносова с латыни, греческого, немецкого, французского.
Нач 19в - Золотой век перевода для России. Если 18в превратил перевод в профессиональную
деятельность, то 19в возвел перевод до уровня высокого искусства. Жуковский, Пушкин, Лермонтов, Карамзин.
Карамзин переводил труды классиков и современников с греч, нем, англ, лат, итал и нек.восточных языков.
Жуковский был "гением перевода", талантливым поэтом, переводил с англ, франц, древне русского, лат и нем.
Благодаря ему рос.читатель впервые познакомился с Шекспиром, Гете, Вальтером Скоттом. Поражает широта
переводческих интересов Жуковского: переводил "Одиссею", сказки бр.Гримм, "Слово о полку Игореве".
Как Карамзин, Жуковский исповедовал идею вольного перевода и появления нового произведения на базе
исходного материала. Иногда переносил место действия в Россию. Но мог точно передавать ритм, стиль, звучание
оригинала, этим его произведения и были ценны.
Практика вольного перевода широко применялась и в прозе - Иринарх Введенский скандально известен, был
талантливым переводчиком Диккенса и Теккерея, но он добавлял несколько страниц собственного текста.
Пушкин и Лермонтов также сыграли большую роль. Хотя переводили немного, но значительно улучшили
стандарты лит.перевода в России. Они могли воспроизвести основные черты иноязычной поэзии. Их переводы -
образцы изящной словесности, по достоинству не ниже оригинала. В переводах Пушкин и Лермонтов служили
примерами для других переводчиков. Они установили отдельный принцип для поэзии такого рода: "Хороший
переводчик должен быть неотъемлемой частью родного языка". Этого принципа придерживались и другие:
Вяземский, Гнедич, Аф.Фет (послабее).
Начало 20в. Подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького была создана крупнейшая в
мире "Библиотека мировой литературы". Цель - публикация всех классиков мировой литературы. За 70 лет они
выполнили 30% плана. Издательству удалось в 30-50гг опубликовать полное собрание сочинений: Бальзак, Анатоль
Франц, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Марк Твен и др.
В этот период появляется много талантливых переводчиков. Лозинский, Щепкина-Куперник, Маршак,
Любимов, Калашникова. Страна была многонациональной, что способствовало переводческой деятельности
(грузинский, армянский, узбекский, казахский и др.). Гинзбург, Пастернак, Тихонов.