Сайт Российских Студентов-Филологов
Методика перевода (разработал Фитцджеральд), согласно которой исходный текст принимается как сырой
материал, имел огромную популярность. Используя оригинал.текст, переводчик создавал новый, улучшенный
текст.
Вместе с тем, необходимо отметить, что возникали споры, как воспринимать Ф. - является ли это
переводческой работой или адаптацией? Наличие этих споров показывает, что уже в то время понятие перевода
существовало и отличалось от адаптации.
В заключении можно сказать, что в разные периоды истории доминировали разные концепции перевода.
Была различной роль переводчика в обществе. Объяснение этих перемен - удел истории культуры. Вопросы и
проблемы влияния изменяющихся концепций перевода на сам процесс перевода - это центр. задача
переводоведения.
11. Российская переводоведческая традиция
Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность
распространились в Киевской Руси в довольно развитых формах. 864г греч.священник Кирилл и его брат Мефодий
были посланцами Византийской империи. Начали в качестве миссионеров. Император направил их (по
распределению) к славянским народам с целью создания нового алфавита, кириллицы. Она была создана на
территории Болгарии. Использовалась для переводов религ.текстов на старый церковно-славянский язык. Они
перевели Новый Завет в полном объеме, Псалтырь (2 книгу) и Молитвослов.
После принятия Русью христианства 988г, было сделано много переводов с целью приобщения вновь
обращенного народа к этическим и философским нормам христ.религии и к церковным обрядам и обычаям. Цель -
смягчение нравов. Переводились жития святых, хроники. Большинство переводилось в Болгарии, но
использовалось на Руси. Переводчики религ.текстов использовали перевод слово в слово. Тогда же на Руси были
сделаны переводы текстов, которые были околорелигиозными: 'Житие Андрея юродивого', 'Пчела'-символ
трудолюбия, 'Космография' -о небесных телах, 'Физиолớг' -о человеке. Перевод уже не был буквальным, нес в себе
черты художественной литературы. Имя переводчика не упоминалось.
Татаро-монгольское иго
(1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были
переведены многие части Библии, прежние переводы были переработаны или заменены на новые. Параллельно с
религ.переводами стали появляться худож, светские переводы: "История индийского королевства", "Троянская
война". Большинство переводов было с греч.языка, а некоторые переводчики работали еще и с латинскими и
древне-еврейскими источниками.
В этом переводе в результате взаимодействия церковно-славянского и народного языка стал постепенно
формироваться русский язык. Но тексты религ.содержания переводились только на старый церковно-славянский
язык. В то же время международные контакты страны требовали перевода политических, деловых документов. Все
шире начиналось применение молодого р.я.
Начиная с 16в Москва стала политическим и переводческим центром всей страны. В это время
переводчики уже не были анонимными. Развитие языка и культуры страны шло успешно. Большую роль сыграл
Василий 3. В 1515г попросил прислать переводчика с греческого. Переводчик прибыл в Москву в 1518г. Его звали
Максим Грек. До конца своей жизни (1555-6? - неизвестно) работал над переводами религ.книг и некоторых
светских текстов, а также переработал несколько прежних переводов и добавил к ним свои комментарии. Сначала
Максим не знал ни русского, ни старо-славянского, но не растерялся и переводил в 2 этапа: с греческого на
латинский, помощники переводили с латинского на старо-славянский. В процессе переработки старых переводов,
он часто отступал от традиций, за что подвергался обвинениям в ереси, богохульстве, даже сидел в тюрьме. Он был
плодовитым писателем, просветителем и философом. В его трудах можно увидеть рассуждения, указания – это
первые российские труды по теории перевода.
Он: переводчик должен тщательно исследовать оригинал, нюансы, аллегории. Для успешного проведения
анализа, он должен обладать обширными знаниями, владеть хорошей философской базой. Каждому переводу
должна предшествовать подготовительная работа. Грек учил правильно организовывать текст ритмически,
фонетически. Переводчики должны были обращать внимание на красоту звучания. Если церковный текст, то его
пели, поэтому нужна была ритмическая организация. Большой вклад в развитие русской филологии - словарь
Максима Грека, в который вошли греч.имена собственные, а также несколько латинских и древне-еврейских. В
17в стали появляться переводы текстов светского содержания: по астрономии, по астрологии, по арифметике, по
геометрии, по анатомии и медицине, описания необычных животных (слон, гиппопотам). Некоторые переводы 17в
относятся к самостоятельным литературным переводам. В 17 в впервые составили переводные словари: латино-
греко-славянский, польско-славянский, русско-лат-шведский. Переводчики 17 века делились на 4 группы:
1. Штатные переводчики различных адм. органов, в основном, иностранцы – поляки, немцы, голландцы, а
также аборигены из южных и западных частей страны. Хорошо владели классическими языками, по крайней мере,
польским, но не знали старо-славянского. Переписчики им помогали: фиксировали на бумаге и исправляли
переводы.
2. Немногочисленная группа. Несколько ученых монахов с образованием. Переводили с греческого и