касался всего населения России и всех книг гражданских и духовных, и что издан он был
исключительно «для надлежащего в титулах переправления». Остальные указы имели еще
более ограничительное значение: сфера их воздействия прогрессивно суживалась, как в
отношении лиц, так и в отношении рода книг. Так, в 1748 г. правительство повелевает изъятие
только «церковных разных печатных книг» и не упоминает уже о книгах гражданских; указ 25
августа 1750 г. ограничивается «иноземцами» и книгами «на немецком и прочих иностранных
языках». Совершенно иначе отнесся к этим указам новейший историк цензуры M. Лемке,
придавший им более широкое значение и решительно исказивший их цель
92[3]
. В 1771 г.
Екатерина II разрешила иноземцу Гартунгу открыть первую «вольную» типографию для
печатания книг на иностранных языках, причем поставила два условия: во-первых, не печа-
тать сочинений, «кои предосудительны христианским законам, правительству, ниже
добронравию», вследствие чего он был обязан «наперед, не приступая к работе, объявлять
92[3]
Для наглядности приводим ниже слева часть текста указа 27 октября 1742 г., как она
напечатана в Полн. Собр. Свода Законов, и справа, как она цитируется г. М. Лемке для
читателей. Заметим при этом, что слово «переправление» у М. Лемке везде приводится курсивом.
«...для надлежащего в титулах переправления объявили или через поверенных своих прислали:
синодальные в Московскую и Санкт-Петербургскую, а Киевская и Черниговская в тамошние ти-
пографии, где оные печатаны, а печатные ж в де Сиане Академии, во оной Академии, от публикования о
том указов в полгода, которые по переправлении науки тем же отданы будут без удержания и
продолжения, без всякого за то платежа; буде ж кто такие книги "у себя удержит и в надлежащих местах
не объявит, за то каждый без всякого упущения штрафован будет».
.«...для переправления объявлять или через поверенных своих присылать: синодальные в Московскую и
Санкт-Петербургскую, а Киевская и Черниговская в тамошние типографии, кои где печатаны, а
печатанные ж в де Сиане Академии, то оные в той де Сиане Академии, от публикования о том указов в
полгода, которые по переправлении паки тем же людям отданы будут; буде же кто такие книги у себя
удержит и в тех надлежащих местах не объявит, за то каждый без всякого упущения штрафован
будет».Из сопоставления самого начала текста указа, в котором несходные места обозначены
курсивом, видно, что г. М. Лемке (см. Проп. Юбилей. Стр. 37-38) выпустил слова
«надлежащего в титулах». И одного этого искажения текста было достаточно, чтобы сообщить
читателям, что указ 27 октября 1742 г. был общей мерой по цензуре книг. В самом деле, г. М.
Л. пишет: «Правительство Елизаветы Петровны сочло нужным обратить свое внимание на
чтение (курсив наш) подданных. С этой целью, через год по ее воцарении, 27 октября 1742 г.
последовал указ» и т.д. Произведя подмен одной меры другой, г. М. Л. продолжает: «В 1748 г.
19 августа был издан указ о представлении в Петербурге в Академию Наук, а в Москве и по
всей России — в губернские и воеводские канцелярии всех тех гражданских книг (курсив
наш) на русском и иностранном языках, в которых "упоминаются в бывшие два правления
известные персоны". Снова грубое искажение. Во-первых, 19 августа 1748 г. никакого указа о
книгах не издаваюсь, а тот указ, о котором говорит г. М.Л. был издан 18октября 1748 г., во-
вторых, в указе говорилось (см. стр. 319) не о гражданских книгах, а только церковных. Далее,
г. М. Л. пишет: «Когда же указ этот не возымел ожидаемого действия, то 25 августа 1750 г. он
был повторен в довольно грозной формулировке... Покорные россияне, спеша умилостивить
царский гнев, в два месяца навезли начальству столько всяких книг и карт, что оно
принуждено было издать указ о приостановлении похвального рвения...» За этой тирадой
следует выдержка из указа 10 октября 1750 г. Но какая вопиющая путаница и какое
непристойное глумление над «покорными россиянами»! Во-первых, указ 25 августа 1750 г.
был не только подтверждением указа 18 октября 1748 г., а имел самостоятельное значение и
был направлен против иноземцев, продавцов немецких книг (см. выше, стр. 319); во-вторых,
указом 10 октября 1750 г. преследовались «на иностранных языках печатные вне России
книги» и ни откуда не следует, что «разные персоны», объявившие эти книги, были
«покорные россияне», а не многочисленные «иноземцы», проживавшие тогда в России.
Разбираясь в приемах работы г. М. Л., находим, что выдержка Указа 27 октября 1742 г. им
приведена целиком по указу 25 августа 1750 г., из которого он усвоил себе и опечатку при
ссылке на не существующий указ 19 августа, вместо 18 октября. Следовательно, новейший
историк цензуры не заглядывал в подлинные указы 27 октября 1742 г., 18 октября 1748 г. и 25
августа 1750 г., а ограничился ознакомлением с ними из выдержек других писателей. О
легкомысленном обращении г. М. Л. с историческими материалами мы не стали бы так много
говорить, если бы этот новейший историк русской журналистики и цензуры не обращая на
себя внимания желчными нападками на самые мелкие неточности предшествующих ис-
следователей или их склонности делать выводы не по первоисточникам.