Фразеологическая антонимия встречается гораздо реже фразеологической синонимии,
однако и здесь можно привести некоторое количество примеров: лезть в глаза – лечь на
дно, бить баклуши – тянуть лямку, попасть пальцем в небо – попасть в самую точку.
Фразеологическая омонимия – и вовсе редкость. Автор этих строк может привести лишь
две пары омонимических фразеологизмов: гнуть спину (много работать) – гнуть спину
(низкопоклонничать, угождать), с плеча (не подумав, сразу, быстро) – с плеча (ранее
принадлежащий другому, ношенный).
Как и слова, фразеологизмы распределяются по различным частям речи.
Существительные: гусь лапчатый, медвежий угол, ахиллесова пята; прилагательные: без
царя в голове, на одну колодку, с иголочки; глаголы: чесать язык, вставлять палки в
колеса, клевать носом; наречия: за глаза, на авось, из под палки. Числительное среди
фразеологизмов русского языка только одно: чёртова дюжина.
Фразеологизмы, относящиеся к разряду существительных, могут быть как
нарицательными, так и собственными. Примерами нарицательных могут служить: царство
Нептуна, корабли пустыни, авгиевы конюшни. Фразеологизмы в роли имен собственных –
это, как правило, традиционно-поэтические названия стран, городов, территорий:
Ледовый Континент (Антарктида), Третий Рим (Москва), Страна Пирамид (Египет),
Страна Восходящего Солнца (Япония), Остров Афродиты (Кипр), Вечный Город (Рим),
Северная Венеция (Санкт-Петербург), Столица Сибири (Новосибирск) и мн. др.
Фразеологизмы нельзя путать с пословицами и поговорками. Пословицы и поговорки –
это маленькие, состоящие из одного предложения литературные (фольклорные)
произведения. Они всегда выражают в образной форме какую-либо законченную мысль:
«тише едешь – дальше будешь», «ворон ворону глаз не выклюет», «всякий кулик свое
болото хвалит» и т.д. Фразеологизм же, как уже было сказано выше, служит для
наименования явлений и понятий окружающего нас мира, их признаков, и, вследствие
этого, является раздельнооформленным аналогом слова.
<84> Большая часть фразеологизмов как русского, так и других языков, имеет свои истоки
в народно-разговорной образной речи. Из русского языка в качестве примеров таких
фразеологизмов можно привести: водить за нос, смотреть волком (на кого-либо, на что-
либо), стоять плечом к плечу, тянуть лямку (первоначально из речи бурлаков), в час по
чайной ложке (первоначально из речи врачей) и др. Имеются, однако, и другие источники
фразеологии. Так, целый ряд фразеологизмов русского языка имеет библейское
происхождение: глас вопиющего в пустыне, манна небесная, иерихонские трубы, хлеб
насущный. Некоторые фразеологизмы восходят к античной мифологии: между Сциллой и
Харибдой, троянский конь, ахиллесова пята, авгиевы конюшни. Фразеологизмы
библейского и античного происхождения имеют, как правило, ярко выраженную книжную
стилистическую окраску. Ещё одним источником пополнения фразеологического
богатства языка является художественная литература. Именно из художественной
литературы пришли в русский язык такие фразеологизмы, как: отцы и дети, лишний
человек, репортаж с петлёй на шее (название книги чешского писателя Юлиуса Фучека,
созданной в концлагере). Некоторые фразеологизмы пришли к нам из других языков. Так,
например, фразеологизм "вызвать на ковёр" является переводом английского to be on the
carpet (первоначально о слугах), а фразеологизм "морской волк" - французского loup de
mer.