лицо, обладающее определенным родственным статусом. В английском языке большинство терминов,
обозначающих кровных родственников, используется и так и так, хотя слова nephew («племянник») и
niece («племянница») редко используются при прямом обращении. В английском языке термины,
обозначающие свойственников, редко служат при непосредственном обращении; вместо этого
используются термины кровного родства или личные имена. Таким образом, мужчина при обращении
к своей теще называет ее «мама», при обращении к отчиму он скорее назовет его «отцом», «папой», а
при обращении к шурину или свояку он скорее назовет его по его полному или уменьшительному
имени. Особые термины обращения в английском языке обычно уменьшительные или разговорные,
например grandpa («дедушка, дедуля»), granny («бабушка, бабуля»), auntie («тетя, тетенька»), dad
(«папа»), papa («папочка»), та («мама»), mummy («мамочка»), hubby («муженек»), sis («сестричка,
сестренка») и sonny («сынок»). Некоторые народы проводят абсолютно жесткое разграничение между
вокативными и референтивными терминами родства, другие разграничивают их только грамматически
или вообще никак; среди иных народов мы наблюдаем разного рода комбинации вышеописанных
состояний.
Обычно референтивные термины более определенны в своем применении, чем вокативные. Так, в
английском языке mother («мать») как референтивный термин обычно обозначает только собственно
мать, но в качестве вокативного он обычно применяется также при обращении к мачехе, теще,
свекрови или даже к родственно не связанной с эго женщине более старшего возраста. Более того,
референтивные термины обычно более полные, чем вокативные. Обычай может требовать применять
только личные имена при обращении к родственникам определенных категорий, либо те или иные табу
могут запрещать эго разговаривать с ними, в результате чего соответствующие вокативные термины в
данном языке могут отсутствовать вообще. В дополнение к этому вокативные термины демонстрируют
тенденцию к большей дупликации и наложению друг на друга, чем это наблюдается в отношении
референтивных терминов. В результате действия этих причин референтивные термины оказываются
значительно более полезными при анализе систем родства, вследствие чего только их мы в дальнейшем
и будем подвергать научному анализу в настоящей работе.
124
При классифицировании в соответствии с их лингвистической структурой термины родства
подразделяются на элементарные, деривативиые и описательные (дескриптивные) (см.: [Lowie, 1932b:
568; Davis, Warner, 1937: 303]). Элементарный термин — слово, не разложимое на какие-либо
смысловые элементы; примерами в английском языке могут служить такие слова, как. father («отец»)
или nephew («племянник»), не поддающиеся разложению на какие-либо более элементарные
лексические компоненты с родственным значением. Деривативный термин — термин родства,
подобно английским grandfather («дед»), sister-in-law («невестка», «золовка») или stepson («пасынок»),
состоящий из элементарного термина родства и какого-либо иного лексического элемента, что само по
себе не обозначает определенного родственника. В процессе практического использования
квалифицирующий лексический элемент достаточно часто опускается, если только в данном
коммуникативном контексте не требуется особая точность. Таким образом, в англоязычном мире
мужчина скорее всего скажет ту son («мой сын»), а не ту stepson («мой пасынок»), говоря о сыне своей
жены от ее первого брака, а во многих обществах сестра матери может называться «матерью» или
обозначаться при помощи деривативного термина, который можно перевести как «малая, маленькая
мама». Во всех языках, по всей видимости, возможно использование дескриптивного референтивного
термина, если применение любого другого термина не дает необходимой однозначности. Например, в
англоязычном мире, если эго упоминает о своей sister-in-law («невестке/золовке»), а его/ее просят
уточнить, о ком именно идет речь, он может упомянуть либо ту brother's wife («жену моего брата»),
либо ту wife's sister («сестру моей жены»), либо даже ту elder brother's second wife («вторую жену
моего старшего брита») и тд. Кроме подобного рода контекстов, когда описательные термины
используются для указания предельно точного родственного отношения между индивидами,
описательные термины употребляются в номенклатурах родства лишь спорадически, кроме, как
показывают наши данные (см. также [Lowie, 1917a: 105-107]), культур пояса, протянувшегося через
Центральную Африку с запада на восток, где среди заметного числа суданских и нилотских народов, а
также народов банту, они применяются очень широко.
Что касается классификации терминов родства по области их применения, термины родства
подразделяются на денотативные и классификационные. Денотативный термин — это термин
родства, применяющийся для обозначения родственников только одной категории, отвечающей
соответствующим критериям принадлежности к определенному поколению, полу и генеалогическим
степеням родства. Иногда для конкретного индивида он обозначает конкретного человека, как в
англоязычном мире это характерно для таких терминов родства, как father («отец»), mother («мать»),
husband («муж»), wife («жена»), father-in-