переживание трагических ситуаций невозможно.
Представим, однако, противоположное движение текста: от левополушарных механизмов к
правополушарным. В зависимости от многообразных условий, связанных с историко-культурным
контекстом, такое перемещение текстов может породить разнообразные следствия. Оно может,
как мы видели на примере Державина, обострить поэтическое зрение, обращенное на мир, как бы
заново увиденный. Аналогичный эффект мы видим в поэзии Пастернака: лабораторность (всегда
имеющая характер ослабления связей с пред-
1
Платон. Соч. СПб., 1863. Ч. 3. С. 164 и др.; Руссо Ж.-Ж. Эмиль, или О воспитании. СПб., 1913. С. 94—
97; ср. у Толстого: «Люди должны понять, что драма, не имеющая в своей основе религиозного начала, есть
не только не важное <...> но самое пошлое и презренное дело» («О Шекспире и его драме»).
2
Со всей решительностью следует подчеркнуть, что понятия «право-» и «левополушарности»
применительно к материалу культуры употребляются нами крайне условно и их следует принимать как бы
взятыми в кавычки. Мы пользуемся ими для обозначения аналогии между некоторыми функциями
подсистем индивидуального и коллективного сознания, понимая и разницу между ними, и все еще
недостаточную определенность самой природы этих явлений.
596
меткостью и усиления знаково-условной природы слова) Хлебникова и футуристов создала
неслыханное до тех пор богатство семантических пересечений слов, сближений и контрастов
словесных смыслов. Мир, который Пастернак увидел сквозь эту сетку, показался увиденным
заново.
Другой аспект такого же направления движения текстов в биполярном семиотическом поле
может быть проиллюстрирован примером фольклоризации литературных поэтических
произведений или городским романсом, когда произведение, часто стереотипного образно-
сюжетного характера, воспринимается исполнителем или аудиторией как относящееся
непосредственно к его личности («это про меня...»)
1
. Наконец, в тех случаях, когда с основанием
говорится об опасности воздействия определенных текстов на аудиторию, например влияния
фильмов ужасов на молодежь, о чем много пишет западная пресса, то здесь, видимо, имеют место
аналогичные процессы. Вообще, такой подход позволяет сделать некоторые выводы
относительно такой темной до сих пор области, как отношение «текст — читатель». Можно
определенно утверждать, что активность воздействия текста резко возрастает, когда граница,
разделяющая семиотические полюсы культуры, пролегает между ним и аудиторией. При
расположении по одну и ту же сторону границы текст легче понимается, менее подвержен
сдвигам и трансформациям в читательском сознании, но значительно менее активен в своем
воздействии на аудиторию. Приведем пример, который именно потому, что он находится на
грани психопатологии, обнажает некоторые механизмы превращения автоматизированной игры
слов в инструкцию для действия. Материал почерпнут из мемуаров И. В. Ефимова — смотрителя
каторжной тюрьмы в Сибири в середине прошлого века. Он описывает следующий случай: «В
одной казенной, вблизи моей квартиры, небольшой избушке жило четверо каторжных: все люди
довольно пожилые и более или менее не очень здоровые. Летом, когда случилось убийство, они
занимались плетением лаптей <...> Вошедший,
1
Подобная переадресация текста обычна также для читательской аудитории эпохи романтизма.
Характерно в этом отношении объяснение в любви декабриста П. Каховского и С. Салтыковой — в
будущем жены Дельвига. Все объяснение идет цитатами из «Кавказского пленника», слова Пушкина
становятся в устах влюбленных их собственной речью: «Он говорил мне в тот день множество стихов, я
помогала ему, когда он что-либо забывал; произнеся:
Непостижимой, чудной силой
Я вся к тебе привлечена —
я едва не сделала величайшего неблагоразумия; если бы я не вышла из рассеянности и сказала бы то,
что думала в тот момент, я погибла бы, — вот что это было:
Люблю тебя, Каховский милый,
Душа тобой упоена... К счастию, я выговорила «пленник» <...>