При передаче русских собственных имен и географических названий на французском языке воспроизводится обычно
не столько их произношение, сколько написание:
а — а - Казань — Kazan
б — b - Витебск — Vitebsk
в — v - Павлов — Pavlov (написания типа Pavloff являются устаревшими)
г — g, gu - Гоголь — Gogol; Герасимов — Guerassimov
д — d - Новгород — Novgorod
е, э — е - Евсеев — Evseev. После гласной могут быть два написания: е и ie: Nikolaev и Nikolaiev.
Accent aigu обязательно ставится только в широко известных во французском языке названиях и фамилиях:
Ouzbékistan, Bérézina. В остальных случаях он может отсутствовать: Petoukhov и Pétoukhov; Evgueni и Evguéni.
Но он пишется в конце слова.
ё — е - Орёл — Orel. Иногда — io: Пётр — Piotr
з – z - Запорожье — Zaporojié
ж – j - Запорожье — Zaporojié
и — i - Киев — Kiev
й — ï - Толстой — Tolstoï. После и ï опускается: Чайковский — Tchaïkovski
к – k - Калуга — Kalouga
л — 1 - Калуга — Kalouga
м — m - Тамбов — Tambov
н — п - Смоленск — Smolensk. Особенности звучания сочетаний французских гласных с n учитываются только на
конце слова. Поэтому сочетание ин на конце слова передается ine: Chalapine
о – o - Полтава — Poltava
п — р - Полтава — Poltava
р — r - Репин — Répine
с — ss (между двумя гласными), s (в остальных случаях): Сусанин — Soussanine
т — t - Томск — Tomsk
у – ou - Уфа - Oufa
ф - f - Уфа - Oufa
х — kh - Харьков — Kharkov
ц — ts - Винница — Vinnitsa
ч — tch - Чернигов — Tchernigov
ш — ch - Пушкин — Pouchkine
щ — chtch - Щукин — Chtchoukine
ь — знак смягчения — не передается - Рязань — Riazan;
знак разделения — i - Сыр-Дарья — Syr-Daria
ъ — тоже i
ы — y - Сызрань — Syzran
ю — you (в начале слова) - Юрий — Youri
iou (в середине слова) - Бирюзов — Biriouzov
я — ya (в начале слова) - Яблочков — Yablotchkov
ia (после согласной) - Хачатурян — Khatchatourian
ïa (после гласной) - Красноярск — Krasnoïarsk
Примечания:
1. Немое "e" на конце слов не ставится, за исключением слов, оканчивающихся на -ine.
2. Удвоенные согласные всегда воспроизводятся в транскрипции.
3. Не следует использовать при транскрипции русских имен буквы с для к, g для ж, s для з, писать, например,
Casacov вместо Kazakov; Gigouli вместо Jigouli.