приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу:
«никто не возит уголь в Ньюкастль» или «не нужно заниматься бесполезным
делом».
Фразеологические единства, построенные в виде сравнений, можно поделить
на три группы:
1. единства, имеющие полное образное соответствие в обоих языках: cold as ice -
холодный как лед, sweet as honey - сладкий как мед;
2. единства, выражающие ту же мысль, но при помощи иного образа: as old as the
hills - стар как мир, as tall as a church steeple - высокий как каланча;
3. единства, которые не имеют себе подобных в русском языке: as brown as а berry -
очень загорелый (переводим по смыслу).
В каждом языке существует много традиционных сочетаний слов,
ограниченных, с одной стороны, их семантикой, а с другой - общественной
практикой их употребления. Такие традиционные сочетания не всегда совпадают в
разных языках. Сохранение в переводе сочетаний, типичных для другого языка,
было бы буквализмом и нарушением норм ПЯ. При переводе на русский язык
следует пользоваться существующими в нем соответствующими по смыслу
сочетаниями: high hopes - большие надежды, breakneck rapidity -
головокружительная быстрота, trains (buses) run - поезда (автобусы) ходят, a fly
stood on my hand - муха села мне на руку.
Одним из наиболее сложных для перевода видов ФЕ являются
фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из них быстро
становятся известными и получают широкое распространение, проникая в
международные словари современной культуры; такие фразеологизмы
сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило,
посредством калькирования: Hell's Angels - Ангелы Ада, Irangate - Ирангейт, zero
option - нулевой вариант. Другие остаются преимущественно внутрикультурными,
но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в
большое количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу.
Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества. Например,
русские выражения «поле чудес», «в стране дураков», знакомые для российской
современности, можно передать на английский язык посредством калькирования
"the Land of
—
Wonders", "in the country of Fools", а можно путем создания функциональной
замены на основе фразообразовательных моделей английского языка "the
Wonderfield", "in the Fools' Land". Первый вариант тяготеет к буквализму, тогда как
второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощность
исходных выражений.
В заключение можно сказать, что перевод ФЕ требует от переводчика
больших знаний, опыта и умения. Переводчик должен стремиться сохранять
своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм ПЯ. При этом не следует
забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть
4