1. Замысел автора (то, ради чего был написан этот текст)
2. Осмысление сказанного или написанного
3. Перевод вербальной речи на язык внутренней речи
Речь в мысль (внутренняя речь)
Внутренняя речь носит симультанный характер (комплексы, которыми мы оперируем).
Внешняя речь носит сукцессивный характер или развернутый.
Экспрессивная компетенция (ЭК) – по порождению речи или по порождению текста
перевода.
Мысли в речь (мысль развертываем в предложения)
ЭК состоит из нескольких фаз:
1. фаза планирования (подыскиваем отдельным понятиям соответствующие слова)
2. фаза реализации (линейная развернутость синтаксических структур)
3. фаза контроля (все ли мы учли, связность текста и т.д.)
Ошибок порождения в 3 раза больше, чем ошибок восприятия и понимания.
Агнонимы – ошибки восприятия и понимания
Паранормативы – ошибки в порождении текста перевода, например, ошибки на
сочетаемость и др.
Например, 1. His father is a journalist, started shop in 1984.
Его отец журналист, начал работать журналистом в 1984.
Let’s talk shop – давай поговорим на профессиональные темы
2. They remembered a Bristol fighter which they used in Palestine.
Они вспомнили свой самолет истребитель, под названием «Бристольский боец», на
котором летали вместе в Палестине.
Языковая компетенция – хорошее знание лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса)
и стилистики речи.
Фоновая компетенция – подразумевает кругозор, тезаурусные знания (словарь, который
содержит полное описание той или иной сферы деятельности).
Профессиональная компетенция:
- письменная и устная компетенция
- текстообразующая компетенция (знание параметров с помощью которых создается
текст, главное связность, цельность)
жанрово-стилевая (разговорный стиль, стиль художественной литературы, газетно-
публицистический, официально-деловой, научно-технический)
24. Основные переводоведческие категории
Категории качества перевода:
1. Категория эквивалентности представлена разного рода соответствиями
Типы соответствий: - эквивалент
- вариантное соответствие
- контекстуальное соответствие
Например, speaker – в словаре имеет 3 эквивалента:
1. оратор, лектор (вариантное соответствие);
2. спикер;
3. эксперт (контекстуальное соответствие);
Соответствия способствуют эквивалентности. Профессор Щвейцер четко разграничивает
понятия эквивалентности и адекватности.
Эквивалентность – полноценный перевод текста.
Адекватность – подразумевает не результат, а процесс перевода; поиск соответствий в
процессе перевода.
Например, “It was a shock”, Tina said – “Обалдеть можно”, сказала Тина ( в рамках текста)