выражения, которым осущ-ся коммуникация)
2.контекст культуры
3.интертекстуальность (“часть окружения любого текста создаётся набором ранее
созданных текстов, которые явл-ся базой для взаимодействия при создании нового
текста”)
Есть отличия текста на русс яз и тексат на англ яз. Для англ текста хар-на меньшая
степень логизированности (нет как в русском обилия вводных фраз следовательно,
очевидно)
Каждый текст включается в жанр и стиль.
20. Перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности.
Контракт состоит из 3-х частей (articles, clause, para)
Предмет контракта (subject of the contract)
- terms of delivery (условия поставки)
- terms of payment (условия платежа)
- terms of insurance (условия страхования)
- terms of claims (условия исков, требований, претензий)
- penalty (sanctions) (штрафные санкции)
- force-majeur (форс-мажорные обстоятельства)
- contingencies (непредвиденные обстоятельства: стихийные бедствия, воен. боевые
действия, действия не зависящие не от одной стороны)
- other terms (иные или прочие условия)
Основными частями делового письма явл-ся: шапка, дата, внутренний адрес, приветствие,
основная часть письма, заключительная форма вежливости, подпись.
Дополнительными частями письма явл-ся: строка внимания, суть письма,
ссылки/инициалы, приложение и копии, постскриптум, заглавие листа продолжения.
•Шапка - в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый
адрес, номер телефона, факса, эл.почты. Аббревиатура - только при написании штата.
•Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления
письма. Дата имеет традиционную форму записи - месяц, день, год (May 13,1999);
европейский стиль – день, месяц, год(мы пишем ч/з (.), они ч/з слэш) 13/5/1999; Для Br.
хар-но сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th ,1999 (читается с the). Am: 13
May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция-
more formal 13 May 1999
•Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит инф-ю о лице или компании,
которой адресовано письмо.(вн.адр. идентичен адр. на конверте): Амер. Корпорации
имеют названия оканчивающиеся на Co.-company, Corp.-corporation, Inc.-incorporated, f.e:
Brown&Co. В Англии гос-ые компании м.включать сокращения PLC (plc), а частные комп.
с огр. ответс. Limited (ltd).
•Строка внимания – указывается конкретное лицо, должность или отдел – исп-ся для
удобства сотрудника который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или
подразделению организации. f.e: Attention: Mr.John Brown or Attention: Sales Manager
•Приветствие- помещается на левой стороне письма после строки внимания.
 Br ( , ) Am ( : )
Br. Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, (когда не знаем её семейного
положения), Dear Sir(s) and Gentelmen-не употребляют!!!
Br. Less Formal – Sir(s), Madam(s),
Br. Informal – Dear John, Dear Mary