80 • ENGLISH-LANGUAGE TRADITIONAL JAPANESE THEATRE
ways to make kabuki respectable. It was one facet of the many
reforms going on everywhere as Meiji-era Japan sought to rapidly
become Westernized. Theatre professionals like Morita Kanya XII
and Ichikawa Danju
ˆ
ro
ˆ
IX worked with various business, academic,
and literar y leaders. On e res ul t was kabuki’s hist oric ally accu rate
katsureki mono, to which the public, however, did not warm. In
1886, Suematsu Kencho
ˆ
, recently back from a trip to the West, and
backed by important writers, founded the Engeki Kairyo
ˆ
kai (Society
for Theatre Reform), which sought to banish indecency from the
stage, to elevate the dramatist’s status, and to improve theatrical
architecture. It called for abolishing many conventions, like the
onnagata and the hanamichi, which it thought outmoded. Its opin-
ions were widely disseminated. Tsubouchi Sho
ˆ
yo
ˆ
argued for play-
writing reform, while Mori O
ˆ
gai declared that theatre should be
separated into musical and nonmusical forms. One outcome was the
1887 presentation of kabuki for the imperial family (see TENRAN
GEKI), which helped raise theatre’s social status. However, the Soci-
ety soon disbanded, having failed to gain popular approval.
In 1888, the Nihon Engei Kyo
ˆ
fukai (Japan Entertainment Moral
Reform Society), later reorganized as the Nihon Engei Kyo
ˆ
kai (Japan
Entertainment Association), was born. A year later, the Kabuki-za
opened and promoted some reformist ideas. The chief accomplish-
ment of the reform movement was the Westernization of theatre
buildings and the inspiration it gave to others to create new forms of
theatre, such as shinpa and shin kabuki, which led inevitably to the
modern theatre.
ENGLISH-LANGUAGE TRADITIONAL JAPANESE THEATRE.
No
ˆ
, kyo
ˆ
gen, and kabuki in English is a modern phenomenon both in
and out of Japan. Such events are either attempts to clone as closely
as possible the translation of an authentic play in all its particulars
except language, experiments where some flexibility in adaptation is
permitted, and, finally, new works—like Janine Beichman’s Ameri-
can no
ˆ
play, Drifting Fires—that use the original forms rather freely.
Adapting the rhythms of the chanting, dialogue, and music to a for-
eign language creates obvious problems that some believe insur-
mountabl e. Kyo
ˆ
gen, dependent as it is on dialogue, seems to lend
itself more readily to foreign-language adaptation, although there has
PAGE 80
.................15687$ $CH1 12-20-05 11:05:40 PS