Международное частное право как отрасль права
27
При определении права, подлежащего применению, толкование юридических поня-
тий осуществляется в соответствии с российским право, если иное не предусмотрено законом.
Например, в п. 2 ст. 161 СК РФ сказано:
При заключении брачного договора… супруги… могут избрать законодательство,
подлежащее применению для определения их прав и обязанностей по брачному
договору...
При этом термин «брачный договор» раскрывается в ст. 40 СК РФ:
Брачным договором признается соглашение лиц, вступающих в брак, или соглашение
супругов, определяющее имущественные права и обязанности супругов в браке и (или) в слу-
чае его расторжения.
А термин «законодательство» трактуется исходя из признанного в науке определения
как системы законов (федеральных конституционных и федеральных законов, законов субъ-
ектов РФ) и подзаконных нормативных правовых актов. В это понятие не входят правовые
обычаи и судебные прецеденты.
Этот способ квалификации обладает несколькими недостатками. Поскольку первона-
чальное толкование понятий осуществляется на основе другой правовой системы, то в силу
несоответствия смысла одни и тех же понятий в отечественном и иностранном праве происхо-
дит искажение содержания иностранного права. Например, и в праве России, и в праве Казах-
стана используется термин «выморочное имущество», но его содержание отличается.
В первом случае (п. 1 ст. 1151 ГК РФ) он означает, что:
В случае, если отсутствуют наследники как по закону, так и по завещанию, либо
никто из наследников не имеет права наследовать или все наследники отстранены
от наследования… либо никто из наследников не принял наследства, либо все наслед-
ники отказались от наследства и при этом никто из них не указал, что отказывается
в пользу другого наследника… имущество умершего считается выморочным.
А во втором случае (п. 1 ст. 1083 Гражданского кодекса Республики Казахстан
1
):
Если нет наследников ни по завещанию, ни по закону, либо никто из наследников
не имеет права наследовать… либо все они отказались от наследства… наследство
признается выморочным.
Второй недостаток данного способа состоит в невозможности применить коллизион-
ную норму, если в отечественном праве вообще отсутствует соответствующий институт. На-
пример, в наследственном праве Казахстана не используются такие институты, как наследст-
венная трансмиссия, фактическое принятие наследства, характерные для российского права.
2. юридические понятия квалифицируются по праву страны, с которой связано правоот-
ношение в целом (lex causae). Здесь юридический термин интерпретируется так, как это
предписывает правовая система иностранного государства, к которой отсылает отечест-
венная коллизионная норма либо которой известно данное юридическое понятие.
Этот способ квалификации позволяет преодолеть недостатки первого, но тоже облада-
ет ими: использовать его затруднительно, поскольку при первоначальной квалификации по-
нятий еще не известно, право какого государства будет применено к правоотношению.
В России этот способ используется субсидиарно к первому. В п. 2 ст. 1187 ГК РФ сказано:
Если при определении права, подлежащего применению, юридические понятия,
требующие квалификации, не известны российскому праву или известны в ином
словесном обозначении либо с другим содержанием и не могут быть определены
посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалифи-
кации может применяться иностранное право.
1
Гражданский кодекс Республики Казахстан (Общая и Особенная части). – Алматы: ЮРИСТ, 2004.