WWW.UIBOOK.RU | ВЛАД В. ГОЛОВАЧ | ДИЗАЙН ПИ: ВВЕДЕНИЕ
И, наконец, самое главное. Эта книга почти
полностью основывается на моем личном опыте,
а не анализе и компиляции чужих работ по чело#
веко#компьютерному взаимодействию, когни#
тивной и инженерной психологии, а также
эргономике. Все идеи, эвристики и аксиомы
имеют источником мои собственные наблю#
дения (за исключением немногих случаев, когда
я явно ссылался в тексте на работы других
авторов). Вероятно, текст этой книги во многом
копирует чужие работы, но это происходит
только потому, что я и авторы этих работ неза#
висимо пришли к одинаковым результатам.
Чего здесь нет
Когда я написал две первых страницы, я понял,
что написание всеобъемлющего труда нереаль#
но: во#первых, это требует количества времени,
которым я не располагаю, а во#вторых, что
более важно, это никто не сможет читать. Более
того. Оказалось, что даже более#менее система#
тическое описание тоже невозможно, посколь#
ку это потребует написания такого количества
словесной руды, что пробраться через неё
обычному читателю будет чрезвычайно тяжело.
Осознав это, я изменил план книги так, чтобы
она состояла из трех частей:
■ Факторы. Эта часть, фактически состо#
ящая из отдельных, не слишком связанных
между собой эссе, описывает основные
аспекты дизайна интерфейсов.
■ Инвентарь. В этой части описываются
основные «кирпичи», из которых состоит
любой графический интерфейс, начиная
кнопками и заканчивая окнами.
■ Процесс. Часть, описывающая сам про#
цесс дизайна интерфейса.
И ещё раз более того. Нежелание писать
«Библию проектирования интерфейса» приве#
ло к тому, что я почти не писал о низкоуровне#
вом интерфейсе
1
(что важно для разработчиков
игр и флаш#роликов), равно как и о проектиро#
вании интерфейсов управления динамическими
системами (что важно разработчикам того, что
раньше называлось АСУТП). Разумеется, эта
книга будет полезна и для этих людей, но не так
полезна, как могла бы быть.
Терминология
Как это ни печально, но русская терминология
интерфейса фактически отсутствует. Сомне#
вающиеся в этом факте могут убедиться в моей
правоте, узнав, как в русском глоссарий фирмы
Microsoft, которая, по понятным причинам,
является законодателем мод в этой области,
переводятся термины «radio button» и
«checkbox». В английском языке тоже не всё
гладко, так, например, элемент управления,
называемый в мире Microsoft «spinner», в мире
Apple называется «little arrows». Но буржуям,
конечно, гораздо легче.
Так или иначе, но при написании этой книги
передо мной встала нешуточная проблема: как
называть элементы управления? Обнаружилось
(в который раз), что не для всех элементов мож#
но подобрать формально правильные названия,
т. е. такие названия, которые как#то связаны с
обозначаемым элементом. У тех же элементов,
которым такие названия подобрать можно, эти
названия получаются длинными, «как “Фауст”
Гёте». Так или иначе, получалось плохо, даже
массовый опрос коллег не помог. Таким
образом, у меня была альтернатива: я мог вос#
пользоваться глоссарием Microsoft (во многих
отношениях плохоньким), мог перевести сам
нужные термины (но они получались непроиз#
носимыми) или мог оставить все термины по#
английски (или, как вариант, перевести их
транслитерацией). Я выбрал срединный путь.
Элементы управления я буду называть их анг#
лийским названием в транслитерации, причем,
если возможен правильный, но труднопроиз#
носимый вариант, я буду писать его в скобках
после первого появления транслитерирован#
ного термина. Есть, однако, названия, которые
переводятся и хорошо, и сравнительно кратко.
Их я буду переводить, стараясь делать это «по#
майкрософтовски».
Аргументирую я свое решение следующим
образом. Письменный язык должен совпадать с
устным. Представить себе программиста, кото#
рый говорит другому программисту «а не вста#
вить ли тебе сюда парочку переключателей
единственного выбора?» совершенно невозмож#
но
2
. Значит, в данном конкретном случае
транслитерация имеет право на существование.
Всё равно все говорят «чекбокс». Вот и пусть
говорят дальше.
. В отличии от высокоуровневого интерфейса, в
котором единицами величины являются кнопки,
меню, окна и т.д., в низкоуровневом интерфейсе
единицами являются пиксели и миллисекунды (наE
пример, «через сколько миллисекунд нужно приE
нимать новое нажатие клавиши?» или «на сколько
пикселей можно сместить курсор во время двойE
ного щелчка, чтобы щелчок остался двойным?»).
. Этот пример напоминает известный анекдот, в
котором один сварщик говорит другому: «скажи
же, о мой друг и коллега Иван, зачем ты капаешь
мне за шиворот нагретый до семисот градусов
Цельсия припой?».