
296 PERKIN WARBECK.
good-will, that as many as could escape alive from their hands
were glad to take refuge in their ships again. It is stated in
the Chronicles that one hundred and sixty of Warbeck's men
were taken prisoners; but if the report of the action forwarded
by the Spanish ambassadors may be relied on, no less than
one hundred and fifty of the invading force were slain, and
only eighty were taken prisoners. At all events it is clear that
Perkin's company, a motley crew of the vagabonds of every
nation
1
, failed to inspire the least alarm; and though not a
single soldier of the king came in time to aid the villagers,
they thought only how to ensnare and punish as many of the
enemy as possible. They encouraged each other by a report
that the king was coming; ' and as for this fellow,' they said,
' he may go back to his father and mother who live in France,
and are well known there
2
.'
Perkin did not go back to his father and mother, but he
departed. Although he sent so many men on shore, he had
1
Hall says they were 'a great army of valiant captains of all nations,
some bankrupts, some false English sanctuary men, some thieves, robbers,
and vagabonds, which leaving their bodily labour, desiring only to live of
robbery and rapine, came to be his servants and soldiers.'
2
' Con todo fueron presos e muertos ciento e cinquenta, presos ochenta,
y entrellos ocho capitanes, e los dos dellos Espafioles. El uno se llama
Don Fulano de Guevara (dizen que es hermano o sobrino de Don Ladron),
e el otro capitan Uamase Diego el Coxo y el apellido que todos los pueblos
decian que viniese el Rey y que aquel se fuese a su padre a su madre que si
viven e son conocidos en Francia.'—(In all there were taken and killed one
hundred and fifty, taken [alive] eighty, and among them eight captains, of
whom two were Spaniards. One is called Don Fulano de Guevara (they
say he is a brother or nephew of Don Ladron), and the other is called by
the nickname of Diego the Lame. And all the villagers said the king
would come, and that this fellow might go to his father and mother who
live in France, and are well known there.)—De Puebla to Ferdinand and
Isabella, 19 July, 1495. I have given this passage in the original Spanish
with my own translation, because Mr Bergenroth's interpretation of it (see
his Calendar, p. 59) seems to me inaccurate. It is quite true that there is a
grammatical confusion in the original, but the sense is to my mind perfectly
clear.