6
Праги!) на одну ночь в самом начале моей ассистентуры и никаких затруднений в понимании
их не вызывали, на следующий день, отдав книгу, я мог излагать ее положения как некие
очевидности», — вспоминает Е. Фарино.
Фарино был первым переводчиком на польский язык в 60-70-е годы работ
Ю. Д. Апресяна, В. В. Иванова, Ю. М. Лотмана, 3. Г Минц, В. Н. Топорова, И. И. и
О. Г Ревзиных, Т В. Цивьян, А. К. Жолковского, потом Н. Д. Арутюновой, М. Л. Гаспарова
и др. — это более 50 статей и 2 книги. Интуитивный выбор авторов оказался удачным, и
польская славистика получила возможность познакомиться с лучшими советскими
теоретическими работами, которые актуальны до сих пор и входят в классический набор
обязательных текстов в образовании филолога. Следует, наверное, сказать и о том, что
популяризация советской структурно-семиотической школы в 60-70-е годы в Польше была
поступком, требующим смелости. В значительной степени уход Ежи Фарино из Варшавского
университета был связан с научной ориентацией на структурно-семиотический метод, тем
более что и в самом СССР развитие научной мысли в этом направлении не одобрялось.
Кстати, даже рецензию (разумеется, по-студенчески восторженную) на первое издание
Введения в литературоведение Фарино, вышедшее в Катовицах, которую автор этих строк
написал, будучи студентом, совместно с Петром Трублаевичем, газета, издаваемая тогда ЛГУ
им. А. А. Жданова, не опубликовала.
Ежи Фарино давно знают в России как оригинального и глубокого исследователя се-
миотики и мифопоэтики русского авангарда; автора монографий, капитальных трудов по
творчеству Марины Цветаевой и Бориса Пастернака (список основных работ см. в конце кни-
ги), а в последние годы — участника международного лекционного цикла «Западные слави-
сты в Герценовском университете» в Петербурге, лектора в РГГУ в Москве, автора статей
российских журналов и межвузовских сборников, организатора серии престижных междуна-
родных конференций, главного редактора академического журнала «Studia Litterana Polono-
Slavica» и, наконец, руководителя проекта «Мифологемика и мотивика ХІХ-ХХ вв.». Его
статьи публикуются во многих европейских славистических журналах и наиболее авторитет-
ных международных сборниках, редкая международная конференция проходит без его уча-
стия, университеты многих стран приглашают Фарино провести курсы лекций. Теоретиче-
ские идеи Фарино и его метод обрели сторонников в разных странах, их развивают
талантливые исследователи Анна Маймескулов и Роман Бобрик в Польше, не без влияния
идеи автореферентности Фарино строит теорию литературного дискурса Арпад Ковач в
Венгрии, заметно влияние его работ и в российских исследованиях. Однако широкую извест-
ность в научных и преподавательских кругах получило — и не случайно — именно его Вве-
дение в литературоведение-, первое трехтомное издание (1978-1980, Катовице), ставшее дав-
но библиографической редкостью, затем дополненное и переработанное второе издание
прежнего третьего тома (1991, Варшава) появились малым тиражом в Петербурге, Москве,
Омске, Одессе, Перми, Ижевске и других городах. Первая апробация книги давно прошла во
многих зарубежных и российских вузах, и с тех пор литературоведы надеялись на ее переиз-
дание в России, чтобы она стала доступной каждому студенту.
Эта уникальная и фундаментальная книга является оригинальным и нетрадиционным
учебным пособием сразу по нескольким филологическим курсам — «Поэтике», «Введению в
литературоведение» и «Теории литературы», кроме того, она полезна не только филологам
(студентам, магистрантам и аспирантам), но и обучающимся по другим направлениям,
например «Художественное образование», ибо дает как общие, так и конкретные приемы
анализа и интерпретации не только текста литературного, но вообще художественного. Книга
ценна не только своей теоретической системой, но и подкрепляющей ее практикой анализа. В
ней теоретические положения выводятся из разбора огромного количества самых