* В «Записке...» Б. М. Эйхенбаум приводит еще один пример
ошибки в гоголевском тексте, допущенной переписчиком: «В пер-
вой фразе „Старосветских помещиков" Гоголя была с самого начала
сделана ошибка, которая продержалась вплоть до советского из-
дания. Гоголь сравнивает старосветских помещиков с дряхлыми
живописными домиками, которые „хороши своею пестротою";
всюду печаталось — „простотою", хотя дальше этим домикам про-
тивопоставляются гладенькие строения, крыши которых не покрыты
зеленой плесенью, а крыльцо не показывает красных кирпичей. Ясно,
что речь здесь идет о пестроте (как и было в автографе), а не о
простоте».
3
В «Записке...» Б. М. Эйхенбаум о том же писал так: «Главной
задачей редактора-текстолога является выработка основного текста
произведения; главным принципом для этой выработки должно
быть стремление выбрать или восстановить такой текст, который
соответствовал бы замыслу или воле автора. Для осуществления
этой цели за основу обычно берется (как правило) текст последнего
прижизненного (авторского) издания, поскольку предполагается,
что именно в нем отражена последняя „воля автора". Это вполне
закономерное правило не следует, однако, превращать в закон и
придавать ему формально-юридический характер. Литературное
произведение пельзя приравнивать к „духовному завещанию" и к
юридическим документам вообще. „Воля автора" в отношении к
своему произведению (т. е. к его тексту) остается обычно невыска-
занной, а текст последнего прижизненного издания может оказаться
не менее (а ипогда даже более) испорченным вмешательством цен-
зуры или посторонних лиц, чем это было в более ранних изданиях.
К этому надо прибавить, что в техническом отношении текст по-
следнего прижизненного издания может оказаться ниже предыду-
щих (типографские погрешности, пропуски и др.) — и редактору
надо,
значит, выправить его по другим печатным и рукописным
источникам, т. е. выработать, а не просто воспроизвести. Есть,
наконец, такие случаи, когда текст последнего прижизненного
издания приходится признать не соответствующим действительной,
свободной воле автора или когда этим текстом не отменяется текст
более ранний».
И в другом месте той же «Записки...»: «Текстология — дисцип-
лина не юридическая и не отвлеченпо-философская; ей необходимо
считаться с реальными условиями, в которых протекала работа
писателя,— вплоть до его биографии, если она оказала какое-
нибудь влияние на текст произведения».
4
В «Записке...» Б. М. Эйхенбаум приводит также один из
самых ярких и в то же время сложных примеров вмешательства
посторонних лиц в текст художественного произведения.
«Так получилось, например,— пишет он,— с текстом „Вече-
ров на хуторе близ Диканьки" Гоголя: их последний прижизненный
текст (1842) был напечатан с „исправлениями" Н. Я. Прокоповича
(приятеля Гоголя, учителя русского языка). Как видно из преди-
словия к этому изданию сочинений, Гоголь не хотел включать в
него „Вечера" и сделал это только по настоянию друзей. Считая
этот цикл рассказов произведением юношеским и изобилующим
всякого рода языковыми недостатками, он попросил Н. Я. Прокопо-
вича произвести стилистическую правку „Вечеров". Н. Я. Проко-
пович так ревностно выполнил это поручение, что текст „Вечеров"
84