темпами развития, потребовался бы миллион лет,— очевидно, что ни один народ, носитель языка,
не имеет шансов на столь долгое существование. На самом деле потенциальный лексический
состав языка гораздо больше: если количество приставок и суффиксов остается в основном
неизменным, то количество корней постоянно растет благодаря заимствованиям. Если
представить, что в русском языке не 4400, а 10 000 корней (очень небольшое число в сравнении с
английским) и что слова с двумя суффиксами представляют нормальное явление, то число
потенциальных слов вырастет до 175 миллиардов.
В языке заложен такой производительный потенциал, для реализации которого не хватит многих
тысячелетий: языки обычно умирают раньше, чем успевают исчерпать свой словообразовательный
ресурс,— умирают по естественно-историческим причинам вымирания или этнического
перерождения своих носителей, а не в силу истощения своих структурных ресурсов. Если бы
языки не нуждались в народах, которые на них говорят, они бы жили гораздо дольше. Народ
распадается, рассеивается, перерождается, исчезает, смешивается с другими народами быстрее,
чем успевает полностью выразить себя на своем языке, точнее — прежде, чем язык успевает
выразить себя в речи данного народа.
Свобода словотворчества ограничена не морфемно-сочетательными запасами языка, а запросами
смысло-творчества. Вопрос не в том, возможно ли технически какое-то новообразование, типа
«кружавица» или «кружба» (хлебниковские сочетания корня «круг/кррк» с суффиксами таких
слов, как «красавица» и «дружба»), но в том, имеет ли оно смысл, оправдано ли его вве-
257
дение в язык задачей обозначить новое или ранее не отмеченные явление, понятие, образ.
Отсюда хлебниковское требование: «Новое слово не только должно быть названо, но и быть
направлено к называемой вещи»
1
. Можно создать такие слова, как «прозайчатник», «пересолнечнить»,
«пылевод», «привре-менить» или «овременеть», но они останутся бесплодной игрой языка, если не
найдут себе называемой вещи или понятия
2
. Знак ищет свое означаемое, «свое другое», «свое
единственное». Словотворчество тем и отличается от словоблудия, что оно не спаривает какие попало
словесные элементы, но во взаимодействии с вещью— называемой или подразумеваемой— создает
некий смысл, превращает возможность языка в потребность мышления и даже в необходимость
существования. Семантизация нового слова — не менее ответственный момент, чем его
морфологическое сложение.
Можно позавидовать судьбе таких нововведений, как «предмет» и «промышленность», без которых
была бы немыслима философия и экономика на русском языке. Гораздо более тесная тематическая
ниша у потенциально возможного глагола «пересолнечнить». Можно сказать: «Она пересолнечнила
свою улыбку» или «Он пересолнечнил картину будущего» — и тогда «пе-ресолнечнить», т. е.
«пересластить», «приукрасить», «представить чересчур лучезарным», получит некоторую жизнь в
языке, как дополнение к гнезду «солнечный — радостный, светлый, счастливый».
1
Хлебников В. Собрание произведений: В 5 т. / Под общ. ред. Ю.Тынянова и R Степанова. Л: Изд-во писателей, 1928—1933. Т.
5. С 233—234.
2
Здесь и далее новообразования, предлагаемые автором книги, при первом упоминании выделяются курсивом.
258
А вот для слова «прозайчатник» пока вряд ли имеется предметно-понятийная ниша, хотя можно пред-
ставить себе в будущем борьбу экологических групп, «прозайчатников» и «проволчатников», которые
будут отстаивать преимущественные права данного вида на биологическую защиту. Слово «пылевод»
может найти себе применение в нанотехнологиях будущего, когда миниатюрные, размером с атом или
молекулу, машины образуют мыслящую и работящую пыль и грозные пылевые облака возьмут на себя
роль армий, обезоруживающих противника, а инъекции умной пыли будут использоваться в медицине
для прочистки кровеносных сосудов. «Пылевод» может стать одной из технических профессий
будущего, возможно, более распространенной, чем отходящие в прошлое полеводы и пчеловоды.
Вот два однословия на тему «времени»: «привреме-питься» и «овременетъ».
ПривременИться (ср. приспособиться, принарядиться)— приспособиться, примениться ко времени,
перенять его моду, обрядиться в его цвета и фасон.
Пример употребления:
Мандельштам пытался привремениться к эпохе, но она презрительно его оттолкнула
Напрашивается вопрос зачем говорить «Мандельштам пытался привремениться-», когда можно сказать
«приспособиться ко времени»? Но в том-то и дело, что слово «приспособиться» здесь было бы
ложным, неточным: Мандельштам не был «приспособленцем». Правильнее было бы сказать, что он