может попасть лишь еще позднее
(Первый том "Истории Армении" Лео вышел в 1917 г. Пр. ред.)
[стр. 11]
из числа тех, которые, в своей совокупности, образуют подлинную "историю" народа, и
оставить другие в тени. По понятным причинам, я выдвинул на первый план
фактическую, так называемую, "политическую" историю: во-первых, потому, что без
знакомства с нею невозможно изучение и других сторон исторической жизни, а, во-
вторых, потому, что фактическая сторона армянской истории наиболее изучена и может
быть изложена с наибольшей уверенностью. Таков смысл заглавия моего очерка:
"Летопись исторических судеб армянского народа". Я ограничил себя ролью
бесхитростного летописца, пересказывающего год за годом, век за веком, ход внешних
событии, насколько они могут быть точно установлены, лишь попутно делая обзор
духовной жизни народа и касаясь исторического смысла фактов.
Само собой разумеется, однако, что современная наука и от "летописца" спрашивает
больше, чем спрашивалось с составителя хроник в былые века. Прежде всего читатель
вправе ожидать от современной летописи критической проверки сообщаемых фактов. Те
источники, которыми я пользовался, перечислены в "Примечаниях", и, кроме того, в
начале каждой главы и перед каждым новым отделом я всегда, с полной
определенностью, указываю, на основании какого материала утверждаю такие-то факты и
делаю такие-то заключения. От популярного очерка нельзя требовать, чтобы в существе
его лежали самостоятельные исследования по первоисточникам. Однако, при всей
скромности моей "Летописи,", она не есть простая компиляция двух-трех иностранных
сочинений. Известная независимость моего изложения заключается в критическом выборе
иногда одних, иногда других работ, полагаемых мною в основу отдельных частей
"Летописи". Важнее то обстоятельство, что я всегда обращался к первоисточникам, как
только мне представлялся случай это сделать, конечно, не к архивным документам,
которые мне были недоступны, но к сочинениям античных авторов: Геродоту,
Ксенофонту, Страбону, Плутарху, Тациту, Титу Ливию,
[стр. 12]
Аммиану Марцеллину, Юстину, Зосиме и мы. др., и к сочинениям армянских историков,
имеющимся в переводе: Моисею Хоренскому, Иоанну Католикосу, Себеосу, Леонтию,
Асохику, Стефану Орбелиани и др. Пределы моего знакомства с первоисточниками
указаны в "Примечаниях" и явствуют из некоторых моих подстрочных ссылок, в которых
я частью вношу дополнения к сообщениям историков, частью поясняю их соображения
новыми цитатами, частью же, в двух-трех местах, исправляю несомненные ошибки
позднейших исследователей. Разумеется, эти дополнения, пояснения и поправки —
незначительны и не меняют существа дела, но обращение к первоисточникам помогло мне
глубже почувствовать дух народа и живее представить себе условия его жизни в разные
эпохи.
Несовершенство своей работы, я сознаю сам, вероятно, острее каждого другого.
Просвещенная критика, может быть, укажет мне на недочеты в моем очерке. Но я
надеюсь, что мои промахи, которые я отнюдь не хочу заранее назвать маловажными, ибо в
науке любая "мелочь" имеет свое значение, не будут такого рода, чтобы лишить мою
"Летопись" ее основного значения: быть надежным обзором всей армянской истории.
Работая добросовестно и с любовью к делу, я мог что-либо упустить из виду, истолковать
неверно, изложить не вполне отчетливо, но для меня самого, как автора, тяжелее не эти