ражения, которые, на мой взгляд, понятны сами по себе:
различие в телевизионной терминологии, принятой в раз
ных странах, может легко привести к путанице. Кроме то
го, я надеюсь, что популярное изложение сделает эту кни
гу доступной для тех, кто непосредственно не связан с
телевидением.
Я уверен, что многие зрители, не довольствуясь пассивной
ролью наблюдателя, серьезно интересуются работой дик
торов, которых они ежедневно видят у себя дома. А те,
кто думает, что эта работа легкая, наверно, удивятся, что
именно ей посвящена целая книга. Возможно, что поли
тические деятели, журналисты и все те, кого время от вре
мени можно увидеть на экране, найдут здесь ответы на
вопросы, касающиеся телевизионных выступлений.
Однако в основном эта книга адресована:
1. Тем, кто надеется стать телевизионным диктором.
2. Дикторам, которые уже работают на телевидении.
3. Дикторам, у которых есть опыт работы в тех или
иных областях телевизионной журналистики,— если они
желают знать больше о других видах телевизионного ве
щания.
4. Тем, кто руководит работой и профессиональной
подготовкой дикторов.
Я понимаю, что некоторые аспекты практической ра-
боты, описанные в этой книге, не одинаковы на разных
студиях; более того, они не всегда идентичны даже в пре
делах одной страны. Примеры можно найти в главе
«Диктор в студии телевидения». В Америке, где применя
ются автоматические устройства ', в гораздо большей сте
пени «обесчеловечена» система объявлений. Читатель
простит меня за то, что я не буду подробно на этом оста
навливаться и сосредоточу внимание на тех телевизион
ных организациях, где работают дикторы «во плоти».
В американском ТВ диктор, как правило, не используется для ве
дения программы дня — объявления очередной передачи или чтения
программы передач. Это делается часто с помощью титров или муль
типликации.