stereotypes in Caribbean literature, she earned a
doctorate in comparative literature in 1975 from
the Université de Paris III (Sorbonne Nouvelle).
Condé taught French in multiple countries, in-
cluding Guinea, Accra, and Sénégal, from 1960 to
1968. After working as a program producer for the
French Services of the BBC from 1968 to 1970, she
became an editor at the Paris publishing house
Présence Africaine and, in 1973, began to teach
Francophone literature at Paris VII (Jussieu), X
(Nanterre), and III (Sorbonne Nouvelle).
While teaching, Condé also wrote. She pub-
lished numerous novels after the release of her
first, Hérémakhonon (Welcome Home) in 1976. In
Hérémakhonon, Veronica, a young Guadeloupian
woman who was educated in Paris, goes to West
Africa to examine her history. Although multiple
similarities exist between Veronica’s and Condé’s
life experiences, Condé denies that Veronica is an
autobiographical character. Like the first novel,
Une Saison à Rihata (A Season in Rihata, 1981) fol-
lows a Guadeloupian female protagonist to a fic-
tional West African country repressed by
postcolonial regimes. Both novels use multiple
points of view to reconstruct history.
Ségou (Segu, 1984, 1985), Condé’s third novel
and written in two volumes, positioned her as a
premier contemporary Caribbean writer. Set in the
African kingdom of Segu between 1797 and 1860,
the novel follows four sons of a royal family to
Brazil and the Caribbean while addressing religion,
slavery, corruption, incest, and rape. Some criti-
cized the novel as soap-operaesque, but in The New
York Times Book Review, May 31, 1987, Charles Lar-
son called Ségou “the most significant historical
novel about black Africa published in many a year.”
It weaves relatively unknown fragments of African
history with compelling personal narratives.
Between Hérémakhonon and Ségou, Condé
published numerous theoretical essays on Antil-
lean culture and literature, but afterward she fo-
cused on creative writing. The focus of her fiction
also shifted from Africa to the African diaspora
after Ségou. Moi, Tituba, sorcière noire de Salem
(I, Tituba, Black Witch of Salem, 1986) uses first-
person narrative to tell the story of an obscure
historical figure, Tituba—a black slave from Bar-
bados arrested for witchcraft in the United States
during the 17th century. Subsequent works, such
as La Vie scélérate (The Tree of Life, 1987) and Les
Derniers Rois Mages (The Last Magi, 1992) con-
tinue to explore themes of exile, psychological
dislocation, race, class, gender, and history. An
indication of Condé’s widespread acclaim,
her novels have been translated into English, Ger-
man, Dutch, Italian, Spanish, Portuguese, and
Japanese.
In 1990, Condé took a position at the University
of California, Berkeley. Since then, she has worked
at the University of Virginia, the University of
Maryland, and Harvard. Condé, at the University
of Columbia since 1995, has chaired the Center for
French and francophone studies. Her multifaceted
writing techniques and narrative strategies, as well
as her work’s political and cultural themes, make
her one of the most important Caribbean fran-
cophone writers.
Other Works by Maryse Condé
Crossing the Mangrove. Translated by Richard
Philcox. New York: Anchor Books, 1995.
Land of Many Colors & Nanna-ya. Translated by
Nicole Ball. Lincoln: University of Nebraska Press,
1999.
Tales from the Heart: True Stories from My Childhood.
Translated by Richard Philcox. New York: Soho,
2001.
Works about Maryse Condé
Apter, Emily S. “Crossover Texts/Creole Tongues: A
Conversation with Maryse Condé.” Public Culture
13, no. 1 (Winter 2001): 89–96.
Arowolo, Bukoye. “The Black Caribbean Woman’s
Search for Identity in Maryse Condé’s Novels.” In
Feminism and Black Women’s Creative Writing:
Theory, Practice, and Criticism. Edited by Aduke
Adebayo. Ibadan, Nigeria: AMD, 1996.
Suk, Jeannie. Postcolonial Paradoxes in French
Caribbean Writing: Césaire, Glissant, Condé. Ox-
ford: Clarendon, 2001.
Condé, Maryse 101