transformation of their homeland into an ‘international’ republic. Qazaq tili, the
Kazakh language revival society, which enjoyed an indirect state sponsorship,
played a leading role under the chairmanship of Abduali Kaidarov in pushing for
a regeneration of the Kazakh language and in enshrining it as the state language.
It was imperative for the nationalists, who were eager to push for Kazakh, to
elucidate the degree to which Russian pervaded society, but at the same time offer
assurance that the linguistic Russification of the Kazakhs was a reversible
process. They saw the acquisition of sovereignty as the greatest asset in restoring
the ‘historical’ status of Kazakh in its ancestral homeland. When Kaidarov
estimated that about 40 per cent Kazakhs could not speak their native language,
he also qualified, ‘but it isn’t their fault, only their misfortune’.
8
There were varying
estimates of proficiency in Kazakh and conflicting views on how proficiency was
to be determined. As a result, the levels of proficiency and the numbers of those
unable to speak their native language were a matter of highly subjective assessments,
influenced often by the personal history, career aspirations and sociocultural
agenda advocated by scholars and Kazakh language activists.
The demographer Makash Tatimov, who had failed to obtain a position in the
Kazakh Academy of Sciences in the 1980s reportedly due to the ‘nationalist’ bias
in his scholarship, suggested that the native language proficiency of Kazakhs
should be determined by the extent to which the language is spoken in the family
(i.e. intra-ethnic setting), and not on public usage.
9
Using this criterion, the
number of Kazakhs who did not know their own language was only 28 per cent,
and not 40 per cent as Kaidarov had suggested. Overall, the debate on issues such
as determining the number of Kazakhs who lack proficiency in the native language,
the criteria according to which proficiency in the native language is to be defined,
and the causes of Russification quickly became co-opted into the wider political
objective of designating Kazakh as the sole state language, affirming the status of
Kazakh as the state-defining nation, and boosting efforts for Kazakhs to establish
a majority status, as the next two chapters will elaborate.
These debates brought to light the pervasive incongruence between the statistical
indicators of native language proficiency in the Soviet census data and the actual
proficiency and language repertoire of nationalities. Virtually no sociolinguistic
research was undertaken during the Soviet era to determine the extent to which
the ascribed native language was actually spoken by the respondent as the first
language. This is because the Soviet state was fundamentally uninterested in
promoting the national languages as a goal in itself. Its aim was to promote
‘bilingualism’, which was a code for widening the use of Russian, referred to as
the ‘language of inter-ethnic communication’. From this perspective, the data
denoting an increasing proficiency in the ‘second language’ (which invariably
was Russian for non-Russian groups) within a nationality yield more useful
insights into the extent to which the native language was losing ground.
According to the 1989 census, 64 per cent Kazakhs claimed fluency in Russian
as second language, the highest level of proficiency in Russian claimed by a
Central Asian nationality. The corresponding figures in 1989 among the Kyrgyz
were 37 per cent and among the Uzbeks 22 per cent.
10
These figures reveal that
Becoming mankurts? The hegemony of Russian 53