Тбилиси: Заря Востока, 1960. - 128 с.
Перевод с грузинского Г. Цагарели.
В переводе с арабского языка «мамлюк» означает белый раб, пленник. В Египте мамлюками звали пленных воинов, куда их продавали в рабство из Грузии и других кавказских стран.
Действие повести начинается в Грузии конца XVIII века. Чужеземцы похищают детей, чтобы сделать из них со временем верных и безжалостных воинов. Двух мальчиков-друзей похищают и продают в рабство. Один попадает в Египет, другой — в Венецию. Хвича стал доблестным египетским мамлюком Махмудом. Спустя годы они встречаются у подножья древних пирамид, в пустыне, где идет бой между войсками Бонапарта и Али-бея (тоже выходец из Кавказа, абхаз по национальности), правителя Египта. Мамлюк во время поединка с французским офицером ранит того. Офицер, падая с коня на песок, восклицает по-грузински «Вай, нана!» («Ой, мама!»). И тут Махмуд узнает в нём своего товарища по детским играм.
Перевод с грузинского Г. Цагарели.
В переводе с арабского языка «мамлюк» означает белый раб, пленник. В Египте мамлюками звали пленных воинов, куда их продавали в рабство из Грузии и других кавказских стран.
Действие повести начинается в Грузии конца XVIII века. Чужеземцы похищают детей, чтобы сделать из них со временем верных и безжалостных воинов. Двух мальчиков-друзей похищают и продают в рабство. Один попадает в Египет, другой — в Венецию. Хвича стал доблестным египетским мамлюком Махмудом. Спустя годы они встречаются у подножья древних пирамид, в пустыне, где идет бой между войсками Бонапарта и Али-бея (тоже выходец из Кавказа, абхаз по национальности), правителя Египта. Мамлюк во время поединка с французским офицером ранит того. Офицер, падая с коня на песок, восклицает по-грузински «Вай, нана!» («Ой, мама!»). И тут Махмуд узнает в нём своего товарища по детским играм.