Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Специальность 10.01.01 – русская литература.
Научный руководитель д.ф.н., доц. Егорова О.Г. — Работа выполнена
на кафедре русской литературы XX века Астраханского
государственного университета. — Астрахань, 2007. — 17 с.
Объектом исследования являются переводы Б.Пастернаком английской и
испанской поэзии.
Предмет изучения – функционирование в русской литературе пастернаковских переводов, творческое восприятие и интерпретация Б. Пастернаком английской и испанской поэзии. Материалом диссертации послужили переводы Б. Пастернаком на русский язык поэтических произведений У.Шекспира, Р.Альберти, А.Суинберна, Дж. Китса, теоретические, литературно-критические и эпистолярные произведения Б.Пастернака и других авторов XX века. Цель реферируемой работы – исследовать основные особенности функционирования переводов Б. Пастернаком английской и испанской литературы в русском искусстве и переводческую деятельность Б. Пастернака в контексте его собственных творческих интенций. Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:
систематизировать, обобщить и прокомментировать переводческую деятельность Б. Пастернака в ее единстве и многообразии; представить пастернаковскую трактовку творчества английских и испанских поэтов в контексте литературного развития эпохи; описать творческий метод Пастернака-переводчика, обратившись к историко-литературному контексту; провести анализ переводов путем сопоставления текстов оригинала и перевода, выявить сходство и расхождения английских, испанских и русских текстов; сравнить их стихотворные формы; определить сходство и расхождения в трактовке поэтических мотивов; проанализировать трансформацию оригинала в переводе на грамматическом и лексическом уровнях; выявить смысловые модификации, к которым ведет изменение отдельных элементов; провести сравнение лексики английских и русских текстов: семантических полей и входящих в них значений, ассоциаций и форм слов.
Предмет изучения – функционирование в русской литературе пастернаковских переводов, творческое восприятие и интерпретация Б. Пастернаком английской и испанской поэзии. Материалом диссертации послужили переводы Б. Пастернаком на русский язык поэтических произведений У.Шекспира, Р.Альберти, А.Суинберна, Дж. Китса, теоретические, литературно-критические и эпистолярные произведения Б.Пастернака и других авторов XX века. Цель реферируемой работы – исследовать основные особенности функционирования переводов Б. Пастернаком английской и испанской литературы в русском искусстве и переводческую деятельность Б. Пастернака в контексте его собственных творческих интенций. Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:
систематизировать, обобщить и прокомментировать переводческую деятельность Б. Пастернака в ее единстве и многообразии; представить пастернаковскую трактовку творчества английских и испанских поэтов в контексте литературного развития эпохи; описать творческий метод Пастернака-переводчика, обратившись к историко-литературному контексту; провести анализ переводов путем сопоставления текстов оригинала и перевода, выявить сходство и расхождения английских, испанских и русских текстов; сравнить их стихотворные формы; определить сходство и расхождения в трактовке поэтических мотивов; проанализировать трансформацию оригинала в переводе на грамматическом и лексическом уровнях; выявить смысловые модификации, к которым ведет изменение отдельных элементов; провести сравнение лексики английских и русских текстов: семантических полей и входящих в них значений, ассоциаций и форм слов.