Учеб.-метод.пособие / ; Самар.гос.техн.ун-т. - Самара, 2011. - 57
с,
В настоящее время студенты, аспиранты и выпускники технических вузов должны уметь быстро и эффективно пользоваться различными информационными источниками по своей специальности, в том числе иноязычными. Поэтому необходимо на практических занятиях по иностранному языку уделять особое внимание формированию и развитию навыков чтения с извлечением информации, просмотровому и поисковому чтению, умению ориентироваться в тексте и видеть его структуру.
Анализируя навыки чтения сегодняшних студентов, несложно заметить, что они чаще всего не видят взаимосвязи между отдельными частями текста. Текст не воспринимается как единое целое. Каждое предложение существует для обучающихся отдельно и читается как набор слов, после чего следует пословный перевод. Грамматические конструкции, как правило, не помогают, а лишь усложняют понимание текста. Такие связующие элементы, как союзы, местоимения, а иногда и предлоги полностью игнорируются при чтении. Обучающимся сложно сделать вывод о прочитанном. При выполнении заданий и проверке понимания содержания не используются предметные знания студентов. Кроме того студенты часто не видят функциональных различий в сходных по форме грамматических явлениях (например, haben, haben + PartizipII, haben+zu+Infinitiv) и переводят вспомогательные глаголы как самостоятельные, вместо того, чтобы обратить внимание на стоящий в конце предложения смысловой глагол. Для решения перечисленных проблем необходим подготовительный этап, призванный восполнить пробел в знаниях студентов и позволяющий плавно и без стресса перейти к чтению сложных текстов по специальности.
В пособии подобраны и обработаны оригинальные базовые тексты общей технической направленности, построенные на универсальной (частотной) лексике. С помощью таких текстов можно обеспечить студентов необходимым «инструментарием» для понимания оригинальных неадаптированных технических текстов и поиска конкретной информации в них.
Выбор тем для текстов обусловлен следующими факторами: во-первых, доступностью, т.к. предмет «Иностранный язык» в неязыковом вузе не ставит цель изучения физики или химии, т.е. содержание текстов должно быть понятно и доступно для обсуждения; во-вторых, универсальностью, что объясняется этапом обучения (2-й курс, общеобразовательные предметы) и необходимостью объединения в одной группе студентов разных специальностей и факультетов из-за снижения количества изучающих немецкий язык. Предлагаются следующие разделы:
I. Материалы / Вещества
II. Физические и химические явления
III. Инструменты и приборы / Машины и аппараты
IV. Производственные процессы и технологии
Среди заданий преобладают упражнения на закрепление и тренировку как отдельных лексических единиц, так и словосочетаний. Упор делается на контекстное запоминание лексики, что достигается подбором нескольких текстов одной тематической направленности. В каждом разделе представлен перечень словосочетаний и выражений, характерных для данной тематики текстов. Грамматический справочник ориентирован на функциональное разнообразие в предложении отдельных явлений и грамматических конструкций. Разный уровень языковой подготовки обучающихся требует наличия в пособии материалов для самостоятельного выполнения, чем также обусловлено формулирование заданий на русском языке.
Важное место занимают предтекстовые упражнения, в том числе упражнения на прогнозирование содержания (причем не общего содержания, не темы, а проблем, вопросов, пунктов текста) по известному заголовку текста. При выполнении таких заданий актуализируются предметные знания, а также обращается внимание на типичную информацию текстов определенной тематики. Так, в текстах раздела «Вещества» содержится, как правило, следующая информация: определение вещества, принадлежность к группе веществ, свойства вещества, получение или добыча, промышленное применение.
Каждый раздел включает 4 текста: три на немецком, а четвертый текст (D) представлен на русском языке. Слова, которые могут вызвать затруднение, даны в скобках на иностранном языке. Предлагается кратко передать содержание текста на немецком языке. Послетекстовые задания помогают подобрать нужную лексику и грамматические структуры для решения этой непростой задачи. Подобные упражнения готовят студентов к составлению кратких аннотаций.
Предложенная структура пособия позволяет последовательно работать над развитием необходимых навыков для понимания общетехнической иноязычной информации, а также помогает студентам почувствовать прогресс в изучении иностранного языка, что в свою очередь является хорошей мотивацией для дальнейшего, более сложного этапа в подготовке современного специалиста.
В настоящее время студенты, аспиранты и выпускники технических вузов должны уметь быстро и эффективно пользоваться различными информационными источниками по своей специальности, в том числе иноязычными. Поэтому необходимо на практических занятиях по иностранному языку уделять особое внимание формированию и развитию навыков чтения с извлечением информации, просмотровому и поисковому чтению, умению ориентироваться в тексте и видеть его структуру.
Анализируя навыки чтения сегодняшних студентов, несложно заметить, что они чаще всего не видят взаимосвязи между отдельными частями текста. Текст не воспринимается как единое целое. Каждое предложение существует для обучающихся отдельно и читается как набор слов, после чего следует пословный перевод. Грамматические конструкции, как правило, не помогают, а лишь усложняют понимание текста. Такие связующие элементы, как союзы, местоимения, а иногда и предлоги полностью игнорируются при чтении. Обучающимся сложно сделать вывод о прочитанном. При выполнении заданий и проверке понимания содержания не используются предметные знания студентов. Кроме того студенты часто не видят функциональных различий в сходных по форме грамматических явлениях (например, haben, haben + PartizipII, haben+zu+Infinitiv) и переводят вспомогательные глаголы как самостоятельные, вместо того, чтобы обратить внимание на стоящий в конце предложения смысловой глагол. Для решения перечисленных проблем необходим подготовительный этап, призванный восполнить пробел в знаниях студентов и позволяющий плавно и без стресса перейти к чтению сложных текстов по специальности.
В пособии подобраны и обработаны оригинальные базовые тексты общей технической направленности, построенные на универсальной (частотной) лексике. С помощью таких текстов можно обеспечить студентов необходимым «инструментарием» для понимания оригинальных неадаптированных технических текстов и поиска конкретной информации в них.
Выбор тем для текстов обусловлен следующими факторами: во-первых, доступностью, т.к. предмет «Иностранный язык» в неязыковом вузе не ставит цель изучения физики или химии, т.е. содержание текстов должно быть понятно и доступно для обсуждения; во-вторых, универсальностью, что объясняется этапом обучения (2-й курс, общеобразовательные предметы) и необходимостью объединения в одной группе студентов разных специальностей и факультетов из-за снижения количества изучающих немецкий язык. Предлагаются следующие разделы:
I. Материалы / Вещества
II. Физические и химические явления
III. Инструменты и приборы / Машины и аппараты
IV. Производственные процессы и технологии
Среди заданий преобладают упражнения на закрепление и тренировку как отдельных лексических единиц, так и словосочетаний. Упор делается на контекстное запоминание лексики, что достигается подбором нескольких текстов одной тематической направленности. В каждом разделе представлен перечень словосочетаний и выражений, характерных для данной тематики текстов. Грамматический справочник ориентирован на функциональное разнообразие в предложении отдельных явлений и грамматических конструкций. Разный уровень языковой подготовки обучающихся требует наличия в пособии материалов для самостоятельного выполнения, чем также обусловлено формулирование заданий на русском языке.
Важное место занимают предтекстовые упражнения, в том числе упражнения на прогнозирование содержания (причем не общего содержания, не темы, а проблем, вопросов, пунктов текста) по известному заголовку текста. При выполнении таких заданий актуализируются предметные знания, а также обращается внимание на типичную информацию текстов определенной тематики. Так, в текстах раздела «Вещества» содержится, как правило, следующая информация: определение вещества, принадлежность к группе веществ, свойства вещества, получение или добыча, промышленное применение.
Каждый раздел включает 4 текста: три на немецком, а четвертый текст (D) представлен на русском языке. Слова, которые могут вызвать затруднение, даны в скобках на иностранном языке. Предлагается кратко передать содержание текста на немецком языке. Послетекстовые задания помогают подобрать нужную лексику и грамматические структуры для решения этой непростой задачи. Подобные упражнения готовят студентов к составлению кратких аннотаций.
Предложенная структура пособия позволяет последовательно работать над развитием необходимых навыков для понимания общетехнической иноязычной информации, а также помогает студентам почувствовать прогресс в изучении иностранного языка, что в свою очередь является хорошей мотивацией для дальнейшего, более сложного этапа в подготовке современного специалиста.