Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических
наук. Национальный исследовательский Томский политехнический
университет, 2011, 201 с.
специальность 10.02.04 – германские языки
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Богословская З.М.
Цель работы заключается в определении характера феномена формально-структурной вариативности Библии в переводе М. Лютера на уровне языковых единиц и на уровне текста.
Научная новизна работы заключается в комплексном (разноуровневом, разностороннем, многоаспектном – структурно-системном, функционально-динамическом) изучении феномена формально-структурной вариативности библейских текстов в переводе М. Лютера. Впервые объектом обобщающего исследования, выполненного в рамках исторической вариалогии, становятся разные переводческие версии Библии в исполнении М. Лютера. В диссертации осуществляется первая попытка выявления и систематизации всех актуализированных в пределах изучаемых текстов вариативных образований, коррелирующих, с одной стороны, с языковой компетенцией переводчика, с другой – с состоянием развивающегося немецкого языка эпохи XVI в.
Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения теоретического и фактического материала диссертации в научной и учебно-педагогической деятельности.
специальность 10.02.04 – германские языки
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Богословская З.М.
Цель работы заключается в определении характера феномена формально-структурной вариативности Библии в переводе М. Лютера на уровне языковых единиц и на уровне текста.
Научная новизна работы заключается в комплексном (разноуровневом, разностороннем, многоаспектном – структурно-системном, функционально-динамическом) изучении феномена формально-структурной вариативности библейских текстов в переводе М. Лютера. Впервые объектом обобщающего исследования, выполненного в рамках исторической вариалогии, становятся разные переводческие версии Библии в исполнении М. Лютера. В диссертации осуществляется первая попытка выявления и систематизации всех актуализированных в пределах изучаемых текстов вариативных образований, коррелирующих, с одной стороны, с языковой компетенцией переводчика, с другой – с состоянием развивающегося немецкого языка эпохи XVI в.
Практическая значимость работы обусловливается возможностью применения теоретического и фактического материала диссертации в научной и учебно-педагогической деятельности.