Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Специальность 10.02.20 –
сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание. Научный руководитель д.ф.н., проф. Л. Н. Татаринова.
Диссертация выполнена на кафедре зарубежной литературы Кубанского
государственного университета. Краснодар, 2003. — 19 с.
Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблемам
лингвистического моделирования, которое в силу высокой степени
эмпиричности получаемых в его результате данных является одним из
перспективных направлений современной лингвистики.
Цель работы состоит в создании англо-русской морфологический модели
и демонстрации на материале лирических произведений английского
романтизма и их переводов на русский язык ее практической ценности
для описания этноспецифики произведений зарубежной литературы.
Эта цель реализуется в решении ряда задач:
описание принципов и методов создания межъязыковых моделей, в которых явления иностранного языка моделируются с помощью специально отобранных средств родного языка;
разработка морфологического аспекта англо-русской межъязыковой модели, анализ которого дает возможность выявить наиболее существенные различия в особенностях внутренней формы английского и русского языков и позволяет описать английскую и русскую языковые картины мира как иерархические структуры;
определение литературоведческих категорий «автор» и «герой» на основе аналитики присутствия М. Хайдеггера, описание английской и русской разновидностей автора, героя и авторско-геройного перехода, вписанных в контекст английской и русской языковых картин мира;
интерпретация стихотворных текстов английского романтизма и их русских переводов в контексте английской и русской языковых картин мира с использованием категорий «автор» и «герой», выведенных в результате феноменологического анализа;
выявление принципиальных различий между художественной структурой лирических произведений английского ро-мантизма и художественной структурой их русских переводов в контексте английской и русской языковых картин мира. Объектом исследования является семантические структуры английской и русской языковых картин мира и принципиальные различия между ними.
Предметом исследования является этноспецифическая природа семантической трансформации подлинных произведений английского романтизма, имеющая место в переводах на русский язык.
Эта цель реализуется в решении ряда задач:
описание принципов и методов создания межъязыковых моделей, в которых явления иностранного языка моделируются с помощью специально отобранных средств родного языка;
разработка морфологического аспекта англо-русской межъязыковой модели, анализ которого дает возможность выявить наиболее существенные различия в особенностях внутренней формы английского и русского языков и позволяет описать английскую и русскую языковые картины мира как иерархические структуры;
определение литературоведческих категорий «автор» и «герой» на основе аналитики присутствия М. Хайдеггера, описание английской и русской разновидностей автора, героя и авторско-геройного перехода, вписанных в контекст английской и русской языковых картин мира;
интерпретация стихотворных текстов английского романтизма и их русских переводов в контексте английской и русской языковых картин мира с использованием категорий «автор» и «герой», выведенных в результате феноменологического анализа;
выявление принципиальных различий между художественной структурой лирических произведений английского ро-мантизма и художественной структурой их русских переводов в контексте английской и русской языковых картин мира. Объектом исследования является семантические структуры английской и русской языковых картин мира и принципиальные различия между ними.
Предметом исследования является этноспецифическая природа семантической трансформации подлинных произведений английского романтизма, имеющая место в переводах на русский язык.