С гравированными картинками. Перевод с немецкого. – Москва, в
Типографии Павла Кузнецова, 1824. 6 л. илл. – гравюра на меди.
Издание «Малютка экономка.» служило юным читательницам
«наставлением в различных предметах хозяйства». Подобного рода
литература в ту эпоху чаще всего могла быть переводной; примеры
такого познавательного и нравоучительного жанра брались в основном
из немецкой литературы. Книга построена в виде описаний-рассказов к
картинкам: ребенок приучался внимательно рассматривать сюжет,
изображенный на иллюстрации, а затем уже ему читали текст или он
сам вчитывался в него, как бы повторяя еще раз все то, что увидел
на картинке. Рассказ обычно и начинается со слов «На сей картинке
видите вы.».
Через все повествование проходит одна и та же героиня, в нашем
случае – девочка Аннушка, «добрая, рачительная девочка». Каждая
иллюстрация разделена на две части: на одной – изображен тот сюжет,
о котором пойдет речь в рассказе, а на второй – всегда изображаются
те предметы, название и предназначение которых автор хотел бы
сделать доступными для детей. Аннушка то подает еду бедному
человеку – так ей подсказывает ее «доброе и человеколюбивое»
сердце, то рассматривает принесенные с рынка овощи и плоды, то
«пособляет поварихе». Везде героиню окружает множество предметов.
Они-то и изображены на каждой иллюстрации отдельно для более
подробного изучения и запоминания: кухонная утварь, домашняя
посуда, предметы, необходимые для стирки и пр.
Переводчики такого рода литературы почти всегда оставались
неизвестными широкой публике, да и фамилии авторов не печатались на
титульных листах подобных книг скорее всего по причине того, что
сюжет мог быть подвергнут изменению и дополнению при переводе.