Пер., введение и примечание акад. АН ТССР Смирнова Б.Л. 2-е перераб
изд. — Ашхабад: Изд-во АН Таджикской ССР, 1960. — 402 с.
Настоящее издание Гиты преследует цель не только литературного
пособия для филолога или лингвиста, но стремится удовлетворить
потребность изучающих философию и культуру Индии, познакомить с
основными работами об этом памятнике, способствовать сознательному
и критическому усвоению сто текста с детальным разбором различных
оттенков его философской мысли. Радхакришнан в предисловии к своему
переводу Гиты (1948 г.) говорит, что в настоящее время необходимо
издавать этот памятник с комментариями, с чем нельзя не
согласиться.
Из традиционных толкований Гиты широко использованы комментарии Шри Шанкара Ачарьи, как основной источник, на который опирается большинство позднейших схолиастов. К сожалению, автор этих строк не имел возможности использовать непосредственно комментарии Рамануджи.
В серии намеченных АН ТССР переводов из Махабхараты этот второй выпуск занимает несколько особое место, так как он рассчитан не столько на широкого читателя, сколько на читателя, задавшегося целью изучения индийской культуры и философии.
Из традиционных толкований Гиты широко использованы комментарии Шри Шанкара Ачарьи, как основной источник, на который опирается большинство позднейших схолиастов. К сожалению, автор этих строк не имел возможности использовать непосредственно комментарии Рамануджи.
В серии намеченных АН ТССР переводов из Махабхараты этот второй выпуск занимает несколько особое место, так как он рассчитан не столько на широкого читателя, сколько на читателя, задавшегося целью изучения индийской культуры и философии.