Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук.
Московский государственный областной университет, Москва, 2012. — 22 с. Взаимодействие культур всегда отражается в языке того или иного народа. В разные периоды развития русского языка среди заимствованных слов в речи могли преобладать лексемы из французского, немецкого или английского языков. Интенсивность их появления во многом зависит от экономических, торговых, военных, политических, культурных связей c другими народами. Например, в начале XX в. наблюдается пассивный процесс заимствования, а в XVIII в. и в начале XXI в. активных приток иноязычных слов.
Диссертация посвящена изучению лексики итальянского происхождения, входившей в язык-реципиент в различные эпохи.
Цель диссертационной работы - определить место и роль итальянских заимствований в современном русском языке, проанализировать процесс и степень их языковой адаптации.
Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
Уточнить понятия «иноязычное слово», «иностранное слово», «заимствованное слово», «иноязычное вкрапление»;
Определить способы и причины заимствования итальянской лексики в системе русского литературного языка;
Проследить историю появления заимствованных из итальянского языка слов в современном русском языке в различные эпохи;
Рассмотреть изменение семантики итальянских заимствований в разные эпохи на основе анализа словарных статей и примеров из художественной литературы;
Классифицировать итальянские заимствования по коммуникативным сферам;
Указать значение и место адаптированной итальянской лексики в системе русского литературного языка;
Проанализировать словообразовательную адаптацию итальянских заимствований в русском языке;
Рассмотреть и проанализировать неадаптированную лексику (иноязычные вкрапления, варваризмы и экзотизмы) итальянского происхождения (ее место, роль и процесс адаптации в русском языке).
Московский государственный областной университет, Москва, 2012. — 22 с. Взаимодействие культур всегда отражается в языке того или иного народа. В разные периоды развития русского языка среди заимствованных слов в речи могли преобладать лексемы из французского, немецкого или английского языков. Интенсивность их появления во многом зависит от экономических, торговых, военных, политических, культурных связей c другими народами. Например, в начале XX в. наблюдается пассивный процесс заимствования, а в XVIII в. и в начале XXI в. активных приток иноязычных слов.
Диссертация посвящена изучению лексики итальянского происхождения, входившей в язык-реципиент в различные эпохи.
Цель диссертационной работы - определить место и роль итальянских заимствований в современном русском языке, проанализировать процесс и степень их языковой адаптации.
Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
Уточнить понятия «иноязычное слово», «иностранное слово», «заимствованное слово», «иноязычное вкрапление»;
Определить способы и причины заимствования итальянской лексики в системе русского литературного языка;
Проследить историю появления заимствованных из итальянского языка слов в современном русском языке в различные эпохи;
Рассмотреть изменение семантики итальянских заимствований в разные эпохи на основе анализа словарных статей и примеров из художественной литературы;
Классифицировать итальянские заимствования по коммуникативным сферам;
Указать значение и место адаптированной итальянской лексики в системе русского литературного языка;
Проанализировать словообразовательную адаптацию итальянских заимствований в русском языке;
Рассмотреть и проанализировать неадаптированную лексику (иноязычные вкрапления, варваризмы и экзотизмы) итальянского происхождения (ее место, роль и процесс адаптации в русском языке).