Ложные друзья переводчика — слова, близкие по звучанию и написанию
в разных языках, но имеющие различное значение. Многие из нас
начинают изучать испанский как второй иностранный язык, после
английского, который изучали в школе. В процессе изучения
испанского иногда возникает путаница, например: глагол to come
(англ. ) - приходить, испанский глагол comer - обедать, принимать
пищу. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно
различной при случайном сходстве их произношения или написания, но
также такие слова может связывать общее происхождение (ведь и
английский, и испанский относятся к индоевропейской языковой
семье). В случае общей этимологии с течением времени в одном языке
иногда развивается одно значение слова, в другом языке- другое, и в
наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными. Для
того чтобы избежать наиболее типичных ошибок, мы приводим список
слов - "ложных друзей переводчика" для английского и испанского
языка: