Санкт-Петербург: Типография Императорской АН, 1880. — ii, 578 с.
При составленіи издающейся нынѣ въ печати Русско-Сербской части
Словаря, я руководился способомъ, указаігаымъ и въ предложеніи мнѣ
издательской коммиссіи, пменно: я переписалъ прежде всего русскія
слова печатнаго Сербскаго Словаря 1870 года съ готовымъ уже
сербскимъ переводомъ, привелъ ихъ въ алфавитный порядокъ и
дополнилъ недостающими русскими выражеиіямп въ объемѣ
международнаго Словаря Макарова. Правописаиіе сербскихъ словъ
удержано тоже, какое принято въ основаніе въ Сербскомъ Словарѣ 1870
года. Не отрицая безусловно основаній меньшинства членовъ
издательской коммиссіи, высказывавшагося въ пользу правописанія
стараго, довуковскаго, какъ наиболѣе родствениаго и близкаго къ
господствующему правописапію въ русской литературѣ, я не могъ не
предпочесть отзыва большинства уже и потому, что назначеніе
издающагося Словаря есть чисто практическое, а въ современной
письменности сербскій способъ правописанія, введенный Букомъ,
получилъ не только преобладающее, но исключительное господство, — и
не намъ, конечно, измѣнять направленіе установившагося течбнія,
которое притомъ ииѣетъ на своей сторонѣ нисколько не менѣе
оправдывающихъ его основаній. Вслѣдствіе этого, вопреки русскому
иравописанію, въ сербскихъ словахъ употреблены звучный буквы передъ
звучными, отзвучный передъ отзвучными.