// Китайская лингвокультура в современном глобальном мире: кол.
монография / сост., общ. ред., предисл. О.А. Леонтович, ред. Ли
Инъин. — Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2010. — С. 302-330.
В статье рассматриваются различные аспекты взаимодействия
китайского и английского языков на материале романов
китайско-американских писательниц Э. Тань и М.Х. Кингстон. В работе
отмечается, что в литературном произведении инонациональный элемент
выступает, прежде всего, как элемент художественной формы, средство
выражения инонациональной культуры. Материал рассмотренных
художественных текстов предоставляет уникальную возможность
наблюдения над процессом взаимодействия двух неродственных языков,
китайского и английского, в художественной речи
писателей-билингвов. Необычное для англоязычного читателя
материально-звуковое оформление китайских вкраплений, их
структурно- семантические особенности, принадлежность к
экзотической понятийной сфере Востока,— все эти факторы,
несомненно, усиливают их чужеродный характер на фоне единиц
текста-реципиента на английском языке. При введении в
художественный текст элементов чужого языка возникают явления
лингвистической интерференции, которые, как правило,
«программируются» автором произведения с целью создания тех или
иных стилистических и эстетических эффектов. По образцам
контаминированной речи иностранцев, встречающимся в произведениях
Эми Тань и Максин Хонг Кингстон, можно определить как реально
существующие, так и потенциально-возможные случаи интерференции в
речи китайцев, разговаривающих по-английски. Стилизованная речь
китайцев является художественным отражением регионального варианта
английского языка, используемого китайскими иммигрантами в процессе
их ассимиляции в США.