– М.: Советская Россия, 1988. – 264 с. – ISBN: 5-268-00334-8
Читателям предлагается первое переиздание начальных тринадцати номеров знаменитой «Литературной газеты», издававшейся в 1830-1831 годах и вышедшей в количестве 109 номеров. Выбор первых тринадцати номеров газеты объясняется самым непосредственным участием в их создании А. С. Пушкина. В книге поставлена цель представить современному читателю специфику одного из лучших печатных органов 30-х годов XIX века, поэтому номера газеты переиздаются полностью, без купюр, с сохранением не только всех разделов, но и авторских и редакторских примечаний. Сняты лишь имена цензоров — К.С. Сербиновича и Н.П. Щеглова, повторяющиеся в конце номеров газеты, списки опечаток, замеченных издателями, и сами эти типографские опечатки, допущенные при первом издании. Орфография книги приближена к современной, однако настолько, чтобы сохранить те орфографические отличия, которые передают особенности произношения в пушкинскую эпоху («станцы», «мужеский», «апофоегмы» и т.д.); собственные имена даны в транскрипции «Литературной газеты» («Промефей», «Валтер Скотт»). В значительной степени сохранены пунктуационные нормы времени А. С. Пушкина.
В комментарии пояснены встречающиеся в тексте имена литературных и общественных деятелей, даны сведения об истории создания, публикации и о дальнейшей доработке помещенных в газете произведений, объяснены исторические реалии, географические названия, трудные для восприятия современным читателем, дан перевод иностранных слов.
Читателям предлагается первое переиздание начальных тринадцати номеров знаменитой «Литературной газеты», издававшейся в 1830-1831 годах и вышедшей в количестве 109 номеров. Выбор первых тринадцати номеров газеты объясняется самым непосредственным участием в их создании А. С. Пушкина. В книге поставлена цель представить современному читателю специфику одного из лучших печатных органов 30-х годов XIX века, поэтому номера газеты переиздаются полностью, без купюр, с сохранением не только всех разделов, но и авторских и редакторских примечаний. Сняты лишь имена цензоров — К.С. Сербиновича и Н.П. Щеглова, повторяющиеся в конце номеров газеты, списки опечаток, замеченных издателями, и сами эти типографские опечатки, допущенные при первом издании. Орфография книги приближена к современной, однако настолько, чтобы сохранить те орфографические отличия, которые передают особенности произношения в пушкинскую эпоху («станцы», «мужеский», «апофоегмы» и т.д.); собственные имена даны в транскрипции «Литературной газеты» («Промефей», «Валтер Скотт»). В значительной степени сохранены пунктуационные нормы времени А. С. Пушкина.
В комментарии пояснены встречающиеся в тексте имена литературных и общественных деятелей, даны сведения об истории создания, публикации и о дальнейшей доработке помещенных в газете произведений, объяснены исторические реалии, географические названия, трудные для восприятия современным читателем, дан перевод иностранных слов.