Г-н Хираи сказал мне (Масааки Хацуми): "Я удивлен не толщиной вашей
рукописи, но глубиной значений, которые вы вложили в каждое слово.
Честно говоря, я часто останавливал работу с
программой-переводчиком, переставая стучать по клавиатуре и
задумываясь над тем, что Вы хотели выразить. Иногда мне приходилось
откладывать слово, чтобы вернуться к нему позже".
Я ответил: "Я извиняюсь за то, что использовал стиль, столь трудный для перевода на английский язык. Я чувствую себя подобно безотвественному родителю, свалившему на других заботу о своем ребенке. Но Вы меня очень хорошо понимаете. Я старался беседовать с Вами как можно чаще, чтобы Вы лучше поняли меня. Да, мы живем в эпоху, когда машина заменяет мозг при переводе с одного языка на другой. Все же я убежден, что качество перевода определяется знанием языка и образованием переводчика".
Не говоря о знании языка, г-н Хираи - человек глубоко мыслящий и обладающий огромными знаниями и понимаем. В процессе нашего сотрудничества часто возникали беседы такого типа: Г-н Хираи спросил: "Японское слово "ками" обычно переводят как "бог", что неверно. К тому же, в мире существуют самые разные религии. Что именно Вы понимаете под "ками"? И как понимать встречающиеся в Вашей книге слова "синрэй" и "камуродзан"? Я охотно ответил: "Под "ками" я понимаю выражение вселенской высшей силы. Синрэй - это божественный дух. А камурозан означает "года, ближайшая к Небожителям".
Я ответил: "Я извиняюсь за то, что использовал стиль, столь трудный для перевода на английский язык. Я чувствую себя подобно безотвественному родителю, свалившему на других заботу о своем ребенке. Но Вы меня очень хорошо понимаете. Я старался беседовать с Вами как можно чаще, чтобы Вы лучше поняли меня. Да, мы живем в эпоху, когда машина заменяет мозг при переводе с одного языка на другой. Все же я убежден, что качество перевода определяется знанием языка и образованием переводчика".
Не говоря о знании языка, г-н Хираи - человек глубоко мыслящий и обладающий огромными знаниями и понимаем. В процессе нашего сотрудничества часто возникали беседы такого типа: Г-н Хираи спросил: "Японское слово "ками" обычно переводят как "бог", что неверно. К тому же, в мире существуют самые разные религии. Что именно Вы понимаете под "ками"? И как понимать встречающиеся в Вашей книге слова "синрэй" и "камуродзан"? Я охотно ответил: "Под "ками" я понимаю выражение вселенской высшей силы. Синрэй - это божественный дух. А камурозан означает "года, ближайшая к Небожителям".