Перевод М. К. Рыклина
М.: Политиздат, 1980. 831 с.
«Золотая ветвь» известного английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854 — 1941) принадлежит к числу тех фундаментальных исследований, которые составляют непреходящую ценность для многих поколений учёных. Посвятив жизнь изучению фольклористики и истории религии, Дж. Фрэзер собрал огромный фактический материал, позволивший ему с помощью сравнительно исторического метода показать связь между современными религиями и первобытными верованиями, выявить земные истоки религиозного миропонимания.
Первое издание «Золотой ветви» вышло в Лондоне в 1890 году в двух томах, а затем книга переиздавалась в различных вариантах, — то в более пространных, то в сокращённых. Труд был переведён на множество языков. На русском языке он впервые был издан в 1928 году. Однако перевод был сделан с подготовленного женой Дж. Фрэзера авторизованного сокращённого французского издания.
Настоящее издание — это первый перевод «Золотой ветви» на русский язык с английского сокращённого издания, подготовленного самим автором (Freser J. J. The Golden Bough. London, 1923). В тексте книги имеются подстрочные примечания, составленные профессором С. А. Токаревым. Им же осуществлена общая научная редакция издания.
Файл оптимизирован для чтения на электронных книгочиталках.
М.: Политиздат, 1980. 831 с.
«Золотая ветвь» известного английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854 — 1941) принадлежит к числу тех фундаментальных исследований, которые составляют непреходящую ценность для многих поколений учёных. Посвятив жизнь изучению фольклористики и истории религии, Дж. Фрэзер собрал огромный фактический материал, позволивший ему с помощью сравнительно исторического метода показать связь между современными религиями и первобытными верованиями, выявить земные истоки религиозного миропонимания.
Первое издание «Золотой ветви» вышло в Лондоне в 1890 году в двух томах, а затем книга переиздавалась в различных вариантах, — то в более пространных, то в сокращённых. Труд был переведён на множество языков. На русском языке он впервые был издан в 1928 году. Однако перевод был сделан с подготовленного женой Дж. Фрэзера авторизованного сокращённого французского издания.
Настоящее издание — это первый перевод «Золотой ветви» на русский язык с английского сокращённого издания, подготовленного самим автором (Freser J. J. The Golden Bough. London, 1923). В тексте книги имеются подстрочные примечания, составленные профессором С. А. Токаревым. Им же осуществлена общая научная редакция издания.
Файл оптимизирован для чтения на электронных книгочиталках.