М.: Группа славянских исследований при Оттавском университете,
Государственный музей Л.Н. Толстого, 2008. – 138 с.
Издание на английском и русском языках. At the recommendation of my Russian and Canadian colleagues, I have decided to publish as a separate volume — in Russian translation, now together with the English — my revised critical introduction to the complete collected correspondence in two volumes (467 letters) between Leo Tolstoy and Nikolaj Strakhov, which was prepared jointly by the Slavic Research Group at the University of Ottawa (SRG) and the State L. N. Tolstoy Museum in Moscow. This edition, which coincided with the 175th anniversary of the great writer's birth, was entitled: Leo Tolstoy & Nikolaj Strakhov: Complete correspondence — Andrew Donskov (ed.), L. D. Gromova and T. G. Nikiforova (compilers), vols. I & II; Ottawa & Moscow: Slavic Research Group at the University of Ottawa and the State L. N. Tolstoy Museum, 2003. I trust that this essay, which looks at the basic aspects of the mutual relationship between these two prominent Russian thinkers, will prove useful for the study of their lives and careers. At the same time it should be taken into account that this study was conceived as an introduction to the Tolstoy-Strakhov correspondence, which is, thanks to our two-volume edition, now available in its entirety in its original language for the benefit of researchers both in Russia and abroad. Следуя рекомендациям российских и канадских коллег, автор решил опубликовать отдельным изданием перевод на русский язык (теперь вместе с английским текстом) своего переработанного предисловия к двухтомному изданию полной переписки Л. Н. Толстого и H. Н. Страхова (467 писем), которое было подготовлено совместно Группой славянских исследований (ГСИ) при Оттавском университете и Государственным музеем Л. Н. Толстого в Москве. Речь идёт об издании, появление которого совпало со 175-летием со дня рождения великого писателя: «Л. Н. Толстой — H. Н. Страхов: Полное собрание переписки», А. А. Донсков (ред.), Л. Д. Громова и Т. Г. Никифорова (сост.). тт. I, II; Группа славянских исследований при Оттавском университете и Государственный музей Л. Н. Толстого. Оттава / Москва. 2003. Автор надеется, что данное эссе, в котором рассматриваются основные моменты взаимоотношений двух выдающихся русских мыслителей, окажется полезным для изучения их жизни и творчества. В то же время следует принять во внимание, что эта работа была задумана и написана как сопроводительная статья к переписке Толстого и Страхова, доступной теперь благодаря этому изданию исследователям и в России и за рубежом на языке оригинала в полном объёме.
Издание на английском и русском языках. At the recommendation of my Russian and Canadian colleagues, I have decided to publish as a separate volume — in Russian translation, now together with the English — my revised critical introduction to the complete collected correspondence in two volumes (467 letters) between Leo Tolstoy and Nikolaj Strakhov, which was prepared jointly by the Slavic Research Group at the University of Ottawa (SRG) and the State L. N. Tolstoy Museum in Moscow. This edition, which coincided with the 175th anniversary of the great writer's birth, was entitled: Leo Tolstoy & Nikolaj Strakhov: Complete correspondence — Andrew Donskov (ed.), L. D. Gromova and T. G. Nikiforova (compilers), vols. I & II; Ottawa & Moscow: Slavic Research Group at the University of Ottawa and the State L. N. Tolstoy Museum, 2003. I trust that this essay, which looks at the basic aspects of the mutual relationship between these two prominent Russian thinkers, will prove useful for the study of their lives and careers. At the same time it should be taken into account that this study was conceived as an introduction to the Tolstoy-Strakhov correspondence, which is, thanks to our two-volume edition, now available in its entirety in its original language for the benefit of researchers both in Russia and abroad. Следуя рекомендациям российских и канадских коллег, автор решил опубликовать отдельным изданием перевод на русский язык (теперь вместе с английским текстом) своего переработанного предисловия к двухтомному изданию полной переписки Л. Н. Толстого и H. Н. Страхова (467 писем), которое было подготовлено совместно Группой славянских исследований (ГСИ) при Оттавском университете и Государственным музеем Л. Н. Толстого в Москве. Речь идёт об издании, появление которого совпало со 175-летием со дня рождения великого писателя: «Л. Н. Толстой — H. Н. Страхов: Полное собрание переписки», А. А. Донсков (ред.), Л. Д. Громова и Т. Г. Никифорова (сост.). тт. I, II; Группа славянских исследований при Оттавском университете и Государственный музей Л. Н. Толстого. Оттава / Москва. 2003. Автор надеется, что данное эссе, в котором рассматриваются основные моменты взаимоотношений двух выдающихся русских мыслителей, окажется полезным для изучения их жизни и творчества. В то же время следует принять во внимание, что эта работа была задумана и написана как сопроводительная статья к переписке Толстого и Страхова, доступной теперь благодаря этому изданию исследователям и в России и за рубежом на языке оригинала в полном объёме.